LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン

Home未分類 | Dance | Sylvie Guillem | Royal Ballet | Royal Opera | Counselling | Sightseeing | Overseas Travel | Life in London(Good) | Life in London(Bad) | Japan (Nihon) | Bartoli | Royal Families | British English | Gardens | Songs | Psychology | Babysitting | Politics | Multiculture | Society | Writing Jobs | About this blog | Opera Ballet | News | Arts | Food | 07/Jul/2005 | Job Hunting | Written In English | Life in London (so so) | Speak to myself | Photo(s) of the day | The Daily Telegraph | The Guardian | BBC | Other sources | BrokenBritain | Frog/ Kaeru | Theatre | Books | 11Mar11 | Stage | Stamps | Transport | Summer London 2012 | Weather | Okinawa | War is crime | Christoph Prégardien | Cats | Referendum 23rd June | Brexit | Mental Health 

British Englishの記事一覧



'I didn't understand a word': Alexander Zverev loves reporter's Yorkshire accent – video

'Where you from buddy?' Tennis player Alexander Zverev struggles to deal with reporter's thick Yorkshire accent






Difficulty of NHS language test ‘worsens nurse crisis’, say recruiters

Language tests introduced by the government to restrict immigration are stopping the NHS from recruiting foreign nurses – including highly qualified native English speakers.

Growing nursing shortages mean that the NHS has major gaps in its workforce, but this is being added to by Australians and other English-speaking nurses being turned down because they cannot pass the English tests.

The high language requirements are reflected in a sharp drop in the number of nurses registering in the UK, according to medical recruiters, who believe that many British nurses would also fail the International English Language Testing System test (IELTS).

Hayley Purcell wants to fill one of those posts. Born in Adelaide, she has worked as a nurse in South Australia for the last 11 years, her career spanning mental health, intensive care, paediatrics, surgical procedures and orthopaedics. She narrowly failed the written language exam, even though she has a bachelor’s degree in nursing.

Purcell had no problems expressing herself in a phone call from Adelaide. “After being schooled here in Australia my whole life, passing high school with very good scores, including English, then passing university and graduate studies with no issues in English writing – now to ‘fail’ IELTS is baffling,” she told the Observer. “So when I failed I just went numb. Then I got angry. Everything rides on the result.”

IELTS has four elements: speaking, listening, reading and writing. To qualify to work in the NHS, candidates need to score at least seven out of nine in each section. Purcell, who spent AU$650 (£386) on the test, managed 6.5 in writing and seven in reading.

“The essay test was to discuss whether TV was good or bad for children. They’re looking for how you structure the essay,” she said. “I wrote essays all the time when I was doing my bachelor of nursing. I didn’t think I’d have to do another one. I don’t even know why I failed.”







嫌いな英語:What's the damage?


Dear All,

Good morning, hope this BCC e-mail will bring you a laugh.

As always, I need your help in order for me to understand a part of the British mentality.

I cannot remember when I heard first time this particular phrase, "What's the damage on my wallet?". However, I still remember my initial reaction to this; I was not able to understand what is the person in front of me asking?

From a Japanese point of view, I was thinking that I did not force you to spend your money, but it is YOU who have chosen to spend/ waste your money. Why are you making me feel guilty? Why can you not ask me simply, "how much is it?"

I asked a British friend of mine if this phrase is only used in the UK. The answer is Yes. The Americans can understand what it means, but they do not use it frequently.

Then, EU referendum. Before the last week's tragedy, what both Remain and Leave did was that they scared the voters by saying if you would not vote for us, it must be you who cause us big problems.

I do not know British or English mentality, and not always, but people in the UK tend to make the others feel guilty although the others have not done anything wrong.

If my question irritates you, please ignore, but if you have your say, please teach me.

 この"What's the damage?"という表現を知っている日本人がどれほどなのかは全く予想できない。が、これを日本語に直訳して日本の日常生活で使おう、使える人が多く居るとは思わない。


Hi Koji

As you know, I'm here in xxxxxxxx. Well in spite of the long history of Brits over here, some of our expressions are also not understood by Asian colleagues and this has made me careful about the way I use my language because I do not want to give offence or puzzle people. I find I have to express myself more simply and directly, and sometimes in ways which would seem rude if I were talking to someone who comes from the same place, generation and background to me.

The fact is that the English language is constantly evolving and changing. The way my children speak is sometimes quite different from the way I speak and I don't understand all their expressions. There is a great tradition of playfulness in English, whether it is spoken by West Indians, Irishmen or East Londoners. So expressions such as 'What's the damage?' meaning 'How much does it cost?' are intended to be humorous. Much British humour is based on exactly the dynamic you have described. So the person in the shop who comes in with money and the power to buy something jokingly pretends he is the one without any power and pushes the power or guilt on to the sales person. It is not meant to be nasty. I hope you are not offended.



Phrase of the day: What’s the damage?

Last month I had to take my car in to the garage to get the annual MOT done. An MOT is basically a check you have to have done every year to ensure your car is still safe enough to be on the roads. I always get mine done in the same place – a little local garage near where I live. I know the mechanics there and I know the owner and I trust them to do a good job and not try and rip me off by charging me for things I don’t really need. When I went to pick up my car, I chatted a bit, had a look at what they’d done and then went into the office to pay. I asked, as I usually do in these kinds of circumstances “So can I settle up? What’s the damage?

It’s the same question I might ask a tailor, a barman, a builder or a friend who’s bought something I asked them to get me. I’ve always thought of it as a friendly, jokey kind of question; a way of asking how much you owe while acknowledging the damage done to your bank balance. However, I was chatting to a Japanese friend yesterday and suddenly realised not everybody sees it in the same way. The first time he heard the question, his initial reaction was blank incomprehension, which was followed shortly afterwards by shock. He saw the question as manipulative and found it annoying. “From a Japanese point of view,” he told me, “I’m thinking that I didn’t force anyone to spend their money. They chose to do it themselves! Why are they trying to make me feel guilty? Why can’t they just ask me simply how much something is?”

It just goes to show how simple bits of everyday language can be interpreted so differently – and how deeply our own cultural roots affect the way we see things. A fixed phrase that I’ve always taken for granted – or seen as warm and friendly and funny – can sound very different to our listeners.

When we’re teaching at LONDON LANGUAGE LAB, we try to be aware of cultural differences – as well as common ground. We encourage discussion of how language sounds to you – and exploration of possible reasons for any differences. It’s only by talking that any of us ever learn how to be more sensitive about the way our words may impact those around us.





 それはさておき、選んだ会場はUniversity of Westminster。指定の校舎に到着すると受付には既に長い列。急ぐ理由は無いので最後まで待った。僕の一人前の北アフリカ(もちろん推測だが、モロッコとかアルジェリアかな)系と思われるムスリムの若い男性がIDの不備で受験を拒否された。



 「Please tap your finger here」。



 運良く、早い時間だったので、直ぐに受付に向かった。大きな教室の入り口に二人の係員。聞こえて来たのは、再び、「Please tap your finger here」、そしてパソコンの画面を確認する係員。









Today's topic: Doing Business

1: It's so easy doing business with that company; they're so _____________.

1) professional
2) slow to respond
3) bureaucratic
4) impersonal

スクリーンショット 2014-07-02 15.23.22


スクリーンショット 2014-07-02 15.31.37
スクリーンショット 2014-07-02 15.31.49




English language tests inquiry declares thousands of results invalid


Latest news on ETS TOEFL tests

You may have seen in the news recently that ETS, the test provider of the TOEFL English language test, has decided not to extend its SELT (Secure English Language Test) licence with the Home Office. This news is particularly relevant to offer holders who will require a Tier 4 visa for their studies at LSE.

UPDATE: 22 May

You may have been affected recently by the changes surrounding ETS English language tests, including TOEFL. On 21 May, the Home Office confirmed that Higher Education Institutions may use their own judgement to decide whether or not to accept an ETS certificate as evidence of your English ability for entry to their degree programmes.

As such, LSE will continue to accept TOEFL tests as evidence of English language ability for the 2014/15 intake. This means that if you have taken a TOEFL test, which meets the requirements for your programme, you will not need to take any additional English test.

Please note that using a TOEFL test to meet our admission requirements will not jeopardise your Tier 4 visa application. Your CAS statement from LSE will stipulate that we have made our own assessment of your English language ability. You will not be required to include your TOEFL test certificate in your visa application.

We appreciate that there has been a great deal of change regarding TOEFL tests recently, which is likely to have caused you significant inconvenience and stress. We appreciate you bearing with us while the UKVI established their position on this.

If you have met an English condition with an IELTS test, or evidence that your degree was fully taught and assessed in English, then there will be no changes to your offer, and these documents will be accepted in your Tier 4 visa application as before, so please do not worry.

We hope this helps put your mind at ease. If you have been affected by these developments, please make sure that you read our guidance on the alternative tests you can take, and make your plans accordingly.




Study abroad for a cheaper university option






TOEICとTOEFL、英ビザ申請に使えず 4月から





Student visa system fraud exposed in BBC investigation

Student visa tests suspended over fraud claims

Update on TOEFL® Testing in the U.K.

TOEIC and TOEFL tests suspended





TIER 4 VISA WARNING: TOEFL no longer acceptable for visa purposes


嫌いな英語:win win situation 永久機関をつくれないのと同じ


 過去数年、経済人はだけでなく、普通の日常生活の中でも多くの人が使い始め、使いすぎている印象を持つのが、win win situation という表現。大嫌いです。Dislikeなんてものではなく、 Hateです。

 と言うことを先日、アメリカ人の友人に、「win win situation なんてあり得ない。勝者がいれば、敗者がいるのが資本主義の根本なのだから、人がwin win situationと言い始めたら、僕はその話を信じるのはやめる」と言ったところ、友人曰く。

 「win win situationと言うのは、例えば取引の結果として双方が利益を受けることが確実な状況のことだから、間違ってはいない」。

 「もしかしたら投資銀行の巨額取引の中ではあり得るのかもしれないけど、その恩恵に預かれるのは立った一握りの人間だけ。そんな一握りの人間がwin win situationと浮かれている外にいるのは敗者だけ。目くらましにしかすぎない」。


 「例えを変えてみると。多くの科学者が永久機関を作り出すことを夢見ているけど、叶わないことは今の科学理論の中では自明のはず。確か、エントロピィがどうのこうのだったような。win win situationを言い出す心理はそれと同じだと思う。あり得ないけど、夢に踊りたい、夢で踊らせておいて現実を忘れさせる。まやかしにすぎないから、この表現は嫌いだ」。

 と言うことを話し終わってからしばらくして、世界中、どんな社会、どのような時代になっても被害が減らない「ねずみ講」、英語表現だと、pontiff schemeを考えました。覚えていらっしゃる方は今でも多いであろう著名な例だと、Bernard Madoff。メイドフが作り上げたwin win situationが虚構ではなかった、間違いではなかったと反駁できる人はいないと思います。

 最近とてもがっかりしたのがあります。けっこう面白いことを書くなといつも読んでいる新聞の人生相談の回答者が、成人した子供たちの反対を説き伏せて、年老いた母親との同居を決めた女性の不安の相談の返答の中で、同居の決断は「win win situation」になるだろうと書き記していたこと。
 励ます意味で使ったのだろうとは思うのですが、家族の暮らしの取り決めにwin win situationと言うことに強い違和感を僕は感じます。どこかに幸せな家族はいるのかもしれないですが、それなりの苦労だってあるはず。きれいごとでは済まされないのが家族という社会形態。そこにwin win situationを持ち込んでは、その時点でその社会はもはや終わっているなと思ってしまいます。お金同様、幸福は世界を巡っているように思うことがあります。いつもいつも幸福をつなぎ止めておくためにwin win situationが必要と思い込むのは、不自然に感じます。

 「win win situation」と言う表現、とても理論的な表現だと思われる方もいるのではないかと考えます。でも、僕はこれほど感情的で、発言者の心理的葛藤を隠そう隠そうとする足掻きを鮮明に感じる表現はないのではと感じます。


 で、そのアメリカ人の友人と話の流れでパラリンピックスについて。Disabledという形容詞の代わりに、最近、アメリカでは「differently abled」と言い表すことが増えているとのこと。友人曰く、多分にポリティカル・コレクトネスの議論に発展する表現だとは思うけど、パラリンピンアンの活躍を見ていると、differently abledはその通りだと思う、と。一理あるなと思いました。参考までに、オブザーヴァ紙に掲載された関連するであろう記事です。

Drop the word 'disabled' from Games coverage, demands Paralympics committee president

 パラリンピックスに出場する選手を単にdisabledとは呼ばないでほしいという趣旨なので、広義の意味では語られていません。しかし、パラリンピックスに出場している選手たちがやり遂げていることを見れば、differently abledという表現の方が、まやかしという印象はなきにしもあらずですが、「できない」と言い切るよりは的確なのではと考えます。






Why English is so hard to learn

• The bandage was wound around the wound.
• The farm was used to produce produce.
• The dump was so full that it had to refuse more refuse.
• We must polish the Polish furniture.
• He would lead if he could get the lead out.
• The soldier decided to desert his dessert in the desert.
• As there is no time like the present, he thought it time to present the present.
• A bass (fish) was painted on the head of the bass drum.
• I did not object to the object.
• The insurance was invalid for the invalid.
• They were too close to the door to close it.
• There was a row among the oarsmen about how to row.
• The buck does funny things when the does are present.
• A seamstress and a sewer fell down into a sewer line.
• To help with the planting, the farmer taught his sow to sow.
• The wind was too strong to wind the sail.
• After a number of injections my jaw grew number.
• Upon seeing the tear in the painting I shed a tear.
• I had to subject the subject to a series of tests.
• How can I intimate this to my most intimate friend?

Let's face it English is a crazy language. There is no egg in eggplant nor ham in hamburger, neither apple nor pine in pineapple. English muffins weren't invented in England nor French fries in France. Sweetmeats are sweet but not meat, while sweetbreads, which aren't sweet, are meat. If we explore its paradoxes, we find that quicksand can work slowly, boxing rings are square and a guinea pig is neither from Guinea nor a pig.

Why is it that writers write but fingers don't fing, grocers don't groce and hammers don't ham? If the plural of tooth is teeth, why isn't the plural of booth beeth? One goose, two geese so, one moose but not two meese? You can make amends but not one amend. If teachers taught, why haven't preachers praught?
It's odd that people recite at a play and play at a recital, have noses that run and feet that smell. How can a slim chance and a fat chance be the same, while a wise man and a wise guy are opposites? You fill in a form by filling it out and an alarm goes on by going off.
English was invented by people, not computers, and reflects the creativity of the human race which, of course, is not a race at all. That is why when the stars are out they are visible but when the lights are out they are invisible.

A foreigner, having just arrived in England to perfect his English, saw a poster which read: "Hamlet - pronounced success". He wept and returned home.




英国エキスパート チャレンジ2011


「英国エキスパート チャレンジ2011」
および 新作アプリ説明会

オフラインの早押しクイズ大会「英国エキスパート チャンレジ2011」に挑戦!

「英国エキスパート チャレンジ2011」が開催されます。当日は、5名の挑戦者がクイズ形式で真の英国通に
挑み、優勝者には、ヴァージン アトランティック航空東京・ロンドン往復チケットが贈られます。

<BritQuiz の主な仕様>
● 英国にまつわる、様々な分野に関する200 のクイズを収録
● 一回の挑戦につきランダムに10 問出題。一回につき3 問間違うとゲームオーバーで、何度でも挑戦可
● 131 の単語・イディオムの訳とネイティブによる音声を確認できる単語帳機能
● ネイティブによる音声出題、各クイズの、テキスト表示機能、および、音声の繰り返し機能
● ユーザ登録により、ランキングへの参加が可能

日時:2011年12月8日(木)  19:00-20:00(18:45受付開始)
住所:〒102-8381  東京都千代田区一番町1 
最寄り駅: 地下鉄半蔵門線 半蔵門駅

件名に「英国エキスパート チャレンジ2011」と記載の上、①~⑤をご明記し、 にご返信ください。



Template by まるぼろらいと

Copyright ©LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン All Rights Reserved.