LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン

1999年のクリスマス・イヴにロンドンに。以来、友人達に送りつけていたプライヴェイト・メイル・マガジンがもと。※掲載されている全ての文章の無断引用・転載を禁じます。
Home未分類 | Dance | Sylvie Guillem | Royal Ballet | Royal Opera | Counselling | Sightseeing | Overseas Travel | Life in London(Good) | Life in London(Bad) | Japan (Nihon) | Bartoli | Royal Families | British English | Gardens | Songs | Psychology | Babysitting | Politics | Multiculture | Society | Writing Jobs | About this blog | Opera Ballet | News | Arts | Food | 07/Jul/2005 | Job Hunting | Written In English | Life in London (so so) | Speak to myself | Photo(s) of the day | The Daily Telegraph | The Guardian | BBC | Other sources | BrokenBritain | Frog/ Kaeru | Theatre | Books | 11Mar11 | Stage | Stamps | Transport | Summer London 2012 | Weather | Okinawa | War is crime | Christoph Prégardien | Cats | Referendum 23rd June | Brexit | Mental Health 

2016年06月の記事一覧

ナタリヤ・オシポワ@サドラーズ・ウェルズ

2016.06.30
スクリーンショット 2016-06-30 6.25.56

ロンドンでの闇雲な熱狂もそろそろ冷めてきたのかな、という印象を持つナタリヤ・オシポワ。それでも、昨晩からサドラーズで始まった彼女のモダン・プログラムはシーズンの最後を彩る話題の舞台。

Natalia Osipova — Sidi Larbi Cherkaoui / Russell Maliphant / Arthur Pita
http://www.sadlerswells.com/whats-on/2016/natalia-osipova/

Multi award-winning Russian classical ballerina Natalia Osipova is a major star in the dance world. She started formal ballet training at age 8, joining the Bolshoi Ballet at age 18 and dancing many of the art form’s biggest roles. After leaving the Bolshoi in 2011, she joined American Ballet Theatre as a guest dancer and later the Mikhailovsky Ballet. She joined The Royal Ballet as a principal in 2013 after her guest appearance in Swan Lake. Osipova will be joined by Sergei Polunin for these world premieres, marking the first time they have danced together in the UK.

For this brand new production, Natalia Osipova experiments with the contemporary genre as she strives for new ways of artistic expression. The programme, the first ever to be commissioned by her, features new work inspired by this unique dancer, by three contemporary choreographers: Sadler’s Wells Associate Artists Sidi Larbi Cherkaoui and Russell Maliphant, alongside Opera House regular Arthur Pita.


 チェルカウィによる「Qutb」は良かった。宙に浮いているような跳躍等はないのだが、オシポワの強靭な柔軟性を存分に発揮させる振り付けだったと思う。

 2番目はマリファントの「Silent Echo」。導入部で、マリファントは「Push」のヴァージョン違いをつくることから抜け出せないのだろうかと感じる。オシポワとポルーニンのクラシカル・バレエの動きを取り入れた振り付けの部分はとても美しかった。

 アーサー・ピタの舞台は今回でまだ2度目(最初に観たのはこれ、http://loveandhatelondon.blog102.fc2.com/blog-entry-1934.html)。でも、彼は本当に「振り付け家」なのだろうかと?「Run Mary Run」で輝くには、オシポワはまだ若い。

 この演目、9月に早々にサドラーズで再演されることになっている。売り切れるかは、レヴュー次第だろう。

Leap into the unknown: Natalia Osipova unveils three world premieres – in pictures
https://www.theguardian.com/stage/gallery/2016/jun/30/natalia-osipova-world-premieres-sergei-polunin-sadlers-wells-in-pictures

 昨晩はシーズン最後のパトロン・イヴェント(有料)があり、参加。なんだか、普段は絶対に居ないようなゴージャスな東欧系の人がたくさん居た。照明のマイケル・ハルズがいた。マリファント、そしてアクラム・カーンの作品が頻繁に日本で上演されているので日本には行ったことがあるのだろうと訊ねたら、日本にはまだ行ったことがないそうだ。彼が照明を担当した作品が日本で上演される時は技術ティームは行くけど、彼が招聘されたことはないとのこと。確定なのかどうかは判らないが、カーンは彼自身がダンサーとして踊る「最後」の作品の上演が2018年にブックされていて、マイケル・ハルズが照明を担当することになるだろうとのこと。

 ロイヤル・バレエは日本公演中(http://www.roh.org.uk/news/the-royal-ballet-in-japan-dancer-gemma-pitchley-gale-blogs-from-tokyo)なのでロイヤルからは誰も来ていないだろうと思ったら、日本公演には参加していないけど、もうすぐ別の演目、「バレエの王子様http://www.nbs.or.jp/stages/2016/prince/index.html)」に出演の為に東京に行くエドワード・ワトソンがいたので、演目について訊いた。

 「どうしてエチュードを踊らないんですか?」

 「あれは、僕のレパートリィじゃないから」

 「あなたが踊る古典バレエを観たいんですけど。ジゼルを再びとかは?」
 
 「ジゼルを踊ったのはリアン(・ベンジャンミン)とだったから。彼女が引退したので、僕がジゼルを踊ることはないと思う」

 舞台終了後、パーティー会場でご飯を食べていたら、背の高い男性から、「あの、日本でお会いしたことありますよね?」と訊かれる。「お名前は?」と訊いたら、エヴァン・マッキィ。シュッツトガルト・バレエからカナダ国立バレエに移籍した人だなと思い出したが、初対面。誰かと間違われた様だ。それでも気さくな人だったので、少し話した。ロンドンには1週間滞在している。ロンドンでも踊ってみたいけど、今はカナダ国立バレエに集中したいとか。クリスタル・パイトの名前をだしたら目を輝かせて、「機会があったら踊ってみたいんだ」そう。話している間に彼も人間違いしたことに気づいた様だけど、さすがにプロ、そんなそぶりは全く見せなかった。

スポンサーサイト

シリィ諸島は欧州連合離脱に反対

2016.06.29
スクリーンショット 2016-06-29 6.17.32
(ガーディアンのペイジをスクリーン・ショット)

EU referendum: full results and analysis
http://www.theguardian.com/politics/ng-interactive/2016/jun/23/eu-referendum-live-results-and-analysis


これがイングランド人の本性だったのだろうかと驚くほど、先週の国民投票以降、人種差別に根ざした犯罪が急増している。キャメロンがしでかしたことは、イングランド人の仮面を剥がしたという点では特筆すべきなのかもしれない。

 それはさておき、イギリス国内ですら全く取り上げられていない地域の投票結果が気になる。それは、シリィ諸島。イングランド最西端のコーンウォールの更に先に浮かぶ小さな諸島。投票結果に影響を及ぼすことはないだろうが、イングランド本土が軒並み離脱を選んだ中で、この小さな島々に暮らす人が欧州連合に残ることを望んだのは、イギリスの既成政治家には頼っていられないということなのかなと思う。2012年に訪れた時、シリィで暮らす女性に聞いた話を思い出す。

シリィ諸島の光と影:離島の楽しみ、リスク
http://loveandhatelondon.blog102.fc2.com/blog-entry-1695.html

 在ロンドンの日本のメディアの皆さん、シリィに行ける口実になるかなと。

日経、「味な地球儀」6月28日:大きな食器

2016.06.28
*著作権は、日本経済新聞社に帰属する。

DSC02685.jpg

DSC02686.jpg

DSC02687.jpg
(イギリス人が食べる量は本当にこれくらい。しかも塩とブラウン・ソースをかけるから更に不健康)

https://www.flickr.com/photos/89578620@N00/albums/72157667737678863

不安と猜疑を煽り続けるイギリス国民投票:ボリスは終わった?!

2016.06.27
今朝、FBのニュース・フィードでガーディアンのウェブに挙げられたコメントの一つが話題になっていることを知った。

http://www.theguardian.com/politics/live/2016/jun/25/brexit-live-emergency-meetings-eu-uk-leave-vote#comment-77205935

If Boris Johnson looked downbeat yesterday, that is because he realises that he has lost.

Perhaps many Brexiters do not realise it yet, but they have actually lost, and it is all down to one man: David Cameron.

With one fell swoop yesterday at 9:15 am, Cameron effectively annulled the referendum result, and simultaneously destroyed the political careers of Boris Johnson, Michael Gove and leading Brexiters who cost him so much anguish, not to mention his premiership.

How?

Throughout the campaign, Cameron had repeatedly said that a vote for leave would lead to triggering Article 50 straight away. Whether implicitly or explicitly, the image was clear: he would be giving that notice under Article 50 the morning after a vote to leave. Whether that was scaremongering or not is a bit moot now but, in the midst of the sentimental nautical references of his speech yesterday, he quietly abandoned that position and handed the responsibility over to his successor.

And as the day wore on, the enormity of that step started to sink in: the markets, Sterling, Scotland, the Irish border, the Gibraltar border, the frontier at Calais, the need to continue compliance with all EU regulations for a free market, re-issuing passports, Brits abroad, EU citizens in Britain, the mountain of legistlation to be torn up and rewritten ... the list grew and grew.

The referendum result is not binding. It is advisory. Parliament is not bound to commit itself in that same direction.

The Conservative party election that Cameron triggered will now have one question looming over it: will you, if elected as party leader, trigger the notice under Article 50?

Who will want to have the responsibility of all those ramifications and consequences on his/her head and shoulders?

Boris Johnson knew this yesterday, when he emerged subdued from his home and was even more subdued at the press conference. He has been out-maneouvered and check-mated.

If he runs for leadership of the party, and then fails to follow through on triggering Article 50, then he is finished. If he does not run and effectively abandons the field, then he is finished. If he runs, wins and pulls the UK out of the EU, then it will all be over - Scotland will break away, there will be upheaval in Ireland, a recession ... broken trade agreements. Then he is also finished. Boris Johnson knows all of this. When he acts like the dumb blond it is just that: an act.

The Brexit leaders now have a result that they cannot use. For them, leadership of the Tory party has become a poison chalice.

When Boris Johnson said there was no need to trigger Article 50 straight away, what he really meant to say was "never". When Michael Gove went on and on about "informal negotiations" ... why? why not the formal ones straight away? ... he also meant not triggering the formal departure. They both know what a formal demarche would mean: an irreversible step that neither of them is prepared to take.

All that remains is for someone to have the guts to stand up and say that Brexit is unachievable in reality without an enormous amount of pain and destruction, that cannot be borne. And David Cameron has put the onus of making that statement on the heads of the people who led the Brexit campaign.

 これが現実に近い状況なのかどうかの判断には僕にはできない。しかし、読んでいて確かに説得力はあるなと。ガーディアンの読者コメントを読む際、「recommendation」の数が多いコメントは賛否が分かれるとしても注目されているコメント。

 このコメントで書かれている以外に、実際の報道で、勝利宣言をして以来、離脱派がかなりトーン・ダウンしているのは確かな様だ。例えば、これ。

Iain Duncan Smith backtracks on leave side's £350m NHS claim
http://www.theguardian.com/politics/2016/jun/26/eu-referendum-brexit-vote-leave-iain-duncan-smith-nhs

 キャンペイン期間中、離脱派が煽った一つは、3億5千万ポンドが毎週、欧州連合に支払われているが、離脱すればその金をNHSにまわすというもの。結果発表後、誰一人としてそのことを語ることを避けている。

 今現在思うのは、完全な離脱を前にこのような状況を嫌悪した欧州出身の移民が一斉にイギリスを離れ、更なる混乱になるのかなと。

 日本のメディアに望むこと。今回の騒動による国際金融市場の行方だけでなく、急速に進んでいる円高によって日本の市井の人々が受け入れなければならない変化を判り易く報道して欲しい。昨日家族と話した時、今、国際金融市場で起きていることから、円高によって日本の輸出企業や生産業への影響、それによる景気の更なる停滞があるかもなんてことを説明した。

a voice from a Japanese in London after the referendum

2016.06.26
I guess all of you have been feeling enough to follow what are happening in the UK after the referendum, but I would like to make my voice heard because there is no voice from non-British or non-EU residents in the UK what we have been through after the referendum.

On 24th June, a person (I would call E) who I know for some years asked me how I was feeling about the result of the referendum. I told that I was upset by what the British decided. Immediately, E said, “Why? You are a Japanese and you do not need to be upset. Listen, now for the Japanese, it will be easier to come to the UK”.

I was gobsmacked and took it as a kind of humiliation, not only for me, but for my European friends. For E, who overwhelmingly told me that E voted to leave EU, immigrants from EU countries seem to be more problematic and the Japanese to be more obedient?

My friend from Sicily was absolutely upset by the result. Not only did he feel rejected by the UK, he also felt betrayed by the country where he worked very hard until 23rd of June. I feel too.

Yes, I am a Japanese coming from a non-EU country and I might not need to worry about the situation right now. However, the Leave camp frequently attack the immigrants and I, too, feel rejected as an immigrant living and working in the UK.

There are many analyses of how the referendum resulted in the decision to leave the EU. Some analyses point out that people, in particular in the north of England, used this referendum to make their voices listened to by politicians.

Ultimately, I think it should be Mr Cameron who is accused of causing this situation. He gave many people the power which he could not control. The people used the wrong power at the wrong timing.

I feel sorry for the people who have for years felt that none of their politicians listen to them. Nonetheless, I would like to ask them, “why did you not do more efforts to make your voice heard in Westminster?”

I may be wrong, but I believe there are some ways for them to do it. For instance, the right of doing industrial actions belongs not only to the Tube workers, but to farmers, fishers and all workers.

Mr Peter Barakan, who has lived in Japan for more than 30 years, expressed what he felt about the result of the referendum. He was surprised and he also felt that some British people might feel as if they still live in the time of the Great British Empire. I do not mind if the British want to feel that they are the member of the Great British Empire, but if so, I would like to tell them that the most important thing is your responsibility to take care of the people under your wing.

A few days before the referendum, I asked some of my friends about a connection between an English phrase and the attitude of the British.

What’s the damage?


http://loveandhatelondon.blog102.fc2.com/blog-entry-2691.html

http://loveandhatelondon.blog102.fc2.com/blog-entry-2693.html

I must admit that I do not think people in Japan would be happy to change, or develop their attitude to follow what are happening in the world. I have two more phrases in which I see the connections to the negative tendencies of the people in the UK.

First, when people are not certain whether they come into a right place to find a thing they need, many people compose negative questions; don’t you have xxxx?” When the answer is “no”, they look relieved. For, “I was not sure if they have a thing I am looking for and I asked them with my assumption that they do not have. So, their answer is “no” and I did the correct question", which I mean they cannot accept a fact that they did not find a right place.

Second, “no worries”. When someone asks me if I know where a shop/ a building is, my answer is “no”. Instead of saying “thank you”, then, many people tend to say, “no worries”. Of course, I am not worried about your being lost because you did not check properly by yourself. I feel because the people do not want to admit a fact that they are lost (their mistake), they pour their guilty onto me.

If I were somewhere in Syria and someone asks me how to get Aleppo, of course, I am worried about that person. But in London, why do I have to worry about the people who have not done something they needed have done.

Thank you for reading my Janglish and for allowing me to pour my anger onto you. I feel a bit better now. I do hope the UK would not go into isolation.

欧州連合離脱決定へのカウンター・リアクション:若者、欧州人

2016.06.25
国民投票の結果を受けて、超限定とはいえ昨日、僕の周囲は怒り、そして失望感でいっぱいいだった。僕自身の定期購読新聞であるし、また、投票前、一貫して欧州連合のメンバーであることを主張してきたガーディアンの記事を中心に。

 昨日、パレルモからロンドンへ3年ほど前に移ってきた若い友人と話した。普段はとても温厚、且つ冷静な友人が目に見えて表情が違って見えた。彼の最初の言葉は、「I am so upset and am really disappointed by the people in the UK!」。

在英欧州人の怒り

‘I don't understand the anger’: how the Europeans in London see Brexit
http://www.theguardian.com/politics/2016/jun/24/i-dont-understand-the-anger-how-the-europeans-in-london-see-brexit

UK's EU workers react to Brexit: 'Britain is a poorer, crueller country'
http://www.theguardian.com/politics/2016/jun/24/europeans-in-uk-react-to-brexit-britain-poorer-crueller

I’m an Austrian in the UK – I don’t want to live in this increasingly racist country
https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jun/24/country-increasingly-racist-austrian-uk-briton-netherlands-eu-referendum-result

Would Europeans be free to stay in the UK after Brexit?
https://www.theguardian.com/uk-news/2016/jun/22/will-europeans-be-free-to-stay-in-the-uk-after-brexit

 このような怒りを感じ取ったのかもしれないが、ロンドン市長のサディク・カーン氏が以下のコメント。

スクリーンショット 2016-06-24 19.03.31

 ロンドンは投票者の約6割が欧州連合への残留を希望した。で、こんな動きがでているそうだ。

Petition for London independence signed by thousands after Brexit vote
http://www.bbc.co.uk/news/uk-politics-eu-referendum-36620401

 実現の可能性があるかどうかは判らないが、仮に実現すると、まるで中世の都市国家の成立みたいだ。ロンドンは残留をを望み、そしてこの離脱の結果による悪影響を真っ先に感じるのはロンドンだろう。

 東京では、舛添前都知事と比較してボリス・ジョンソン前ロンドン市長の評価が高いように思う。しかし、欧州離脱派の先頭に立って以来、彼の本性が表面にでて来る機会が頻繁にあり、ロンドンでの彼の評価はかなり低下している。

 怒っているのは欧州人だけではない。若者、とりわけ投票に参加できなかった世代。

若者の怒り、失望

Meet the 75%: the young people who voted to remain in the EU
http://www.theguardian.com/politics/2016/jun/24/meet-the-75-young-people-who-voted-to-remain-in-eu

Young remain voters came out in force, but were outgunned
http://www.theguardian.com/politics/2016/jun/24/young-remain-voters-came-out-in-force-but-were-outgunned

 再び国民投票の実施を望む嘆願が政府に寄せられている。

EU Referendum Rules triggering a 2nd EU Referendum
https://petition.parliament.uk/petitions/131215

 友人と同じように、僕も裏切られた、もしくは移民として暮らす僕の存在を否定された気分だ。

UK、欧州連合からの離脱、確実:イギリスが歴史に名を残した日

2016.06.24
イギリス時間、6月24日、午前6時現在、国民投票の開票結果は、欧州連合離脱でほぼ確定。

スクリーンショット 2016-06-24 5.58.20
(ガーディアンのスクリーン・ショット)

EU referendum live results — tracker
http://www.theguardian.com/politics/ng-interactive/2016/jun/23/eu-referendum-live-results-and-analysis

The picture that is emerging is of a heavily polarised country, with remain areas coming in more strongly for remain than expected, and leave areas more strongly for leave. Geographically, Scotland and London have voted overwhelmingly for remain, but England leans heavily to leave.

 この結果が即座に反映されるのは金融市場で、普段の生活での目に見えての影響が直ぐに出るとは思えない。例外は、海外へ行こうとする時、£の価値の低さだろうか。

 これで、スコットランドの2度目の独立投票が行われて、その時はほぼ独立となると思う。また、北アイルランドも何かしらの動きがでるだろうと思う。
 
 United Kingdomという存在が無くなる可能性が高くなったということなのだろう。

 BBCのこのペイジで、詳細が判る。

http://www.bbc.co.uk/news/politics/eu_referendum/results

一つの言い回しから広がるイギリス人気質への考察:国民投票

2016.06.23
嫌いな言い回しのひとつ、"What's the damage?"をイギリス人はどう思うのかを友人達に尋ねて以来、多くはないが、とても興味を惹かれる返事をもらっている。

http://loveandhatelondon.blog102.fc2.com/blog-entry-2691.html

 昨日、僕よりふた周り以上も若いイングランド人男性の友人から以下の返信が送られてきた。

Dear Koji,

Interesting comments underneath your friends article about other European languages that use a similar phrase.

As the article said it's generally seen as a slightly humorous thing- in one sense it's an ironic play on exactly what you've mentioned- I've chosen to spend my own money, yet am acting as if some kind of calamity has befallen me.

But as I said to you I also think it springs from the reluctance of British people to talk in a direct way about money, or about debt to others. I remember, growing up, that my parents would never answer when I asked them how much money they earned, and it would've been the height of rudeness to ask that question in a social setting.

Jokes are a way of deflecting directness... being too direct is seen as rude. I noticed this a lot when I started working with African colleagues whose use of language and tone is a lot more direct. I thought I was being 'polite' but they saw my way of asking things as very long and indirect. Why would you say 'excuse me I was just wondering if you might possibly do this if you have time?' when you could say 'can you do this?'

Interesting connection you make to the referendum- are British people just miserable?! Or if not miserable do they like to just discuss things in a negative way?

It certainly seems to be a feature of the British character that to be too positive about something is seen as a bit 'off' somehow. In fact I would go further and say that British people generally struggle with sincerity about things...

Fascinating anyway how one little phrase can have so many interpretations and ripple out into so many topics.


 世界が固唾をのんで注目している国民投票が始まった。お膳立てよろしく、昨晩、ロンドンは雷が華々しく鳴り響く夜だった。今、個人的に思うのは、市井のイギリス人がどれだけグローバル化のPros & Consを理解しているのか、グローバル化の激震を乗りこなせる柔軟性をもっているのかどうかが投票結果の一部になって現れるのかなと。

人工の絶景、自然の絶景:ミヨー陸橋とナヴァセル渓谷(フランス)

2016.06.22
スクリーンショット 2016-06-22 6.32.37
(ミヨー陸橋)

今回訪れたフランスは、ラングドック・ルシヨン地方と区分けされている。

ラングドック・ルシヨン地方
http://jp.france.fr/ja/discover/29178?utm_source=Rendezvousenfrance.com

 モンペリエにもニームにも関心はなく、どうしても観たかったのはミヨー陸橋。滞在していた小さな村、Carnasからだと車で1時間半とグーグル・マップでは言われたが、高速を使わずに曲がりくねった山間の道路を経由したので2時間はかかっただろうか。到達する前はあまり関心を示さなかった友人達も、目の前に陸橋が見えてくると、そのシンプルな美しさに見入っていた。

写真
https://www.flickr.com/photos/89578620@N00/albums/72157667324676314

wikiの情報
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9F%E3%83%A8%E3%83%BC%E6%A9%8B

日本語観光情報
http://jp.france.fr/ja/discover/35019

 本当は橋桁の根元から橋を見上げたかったのだが、運転できないので別の機会を待つ。帰路、運転をする友人が代わり、やはり高速で戻るのは味気ない、でも少し楽な道で戻ろうと選んだ経路。目指していた街まで半分ほどの位置にある村を出ようとしたら、その先は通行禁止の掲示板。仕方なく他に一つしかない道を進んで到達したのは、全く予想もしていなかった自然の造形美、ナヴァセル渓谷

スクリーンショット 2016-06-22 6.33.48

ナヴァセル渓谷
https://www.flickr.com/photos/89578620@N00/albums/72157669951598886

 自分が運転手でなくて良かったとしみじみ感じた。運転していた友人からは、渓谷の底まで、そして上りが終わるまで車内おしゃべり禁止令が即座に発効された。谷底にあるナヴァセルの村、というかハムレットは人間はこのような場所で暮らして何を思うのだろう、と。

 戻ってから日本語情報があるかと検索したらあった。それぞれのブログ管理者に確認をとっていないので、興味のある方はコピペしてください。

http://blogs.yahoo.co.jp/proneko5/11549884.html

http://saolin.info/2015/10/22/cirque-de-navacelles/

http://france-de-randonnee.blogspot.co.uk/2013/05/blandas-cirque-de-navacelles.html

 どのような山道の運転を厭わない人にはお勧め。

嫌いな英語:What's the damage?

2016.06.21
2日後の6月23日の国民投票を巡る論戦の腹黒さに、イギリス人の国民性をイギリス人から本音で聞ける良い機会と思い、以前からあまり好きでない英語表現について以下のメイルのほんの数人の友人に送った。「ほんの数人」にしたのは、質問の本意を理解してもらえないかもという危惧があったから。

Dear All,

Good morning, hope this BCC e-mail will bring you a laugh.

As always, I need your help in order for me to understand a part of the British mentality.

I cannot remember when I heard first time this particular phrase, "What's the damage on my wallet?". However, I still remember my initial reaction to this; I was not able to understand what is the person in front of me asking?

From a Japanese point of view, I was thinking that I did not force you to spend your money, but it is YOU who have chosen to spend/ waste your money. Why are you making me feel guilty? Why can you not ask me simply, "how much is it?"


I asked a British friend of mine if this phrase is only used in the UK. The answer is Yes. The Americans can understand what it means, but they do not use it frequently.

Then, EU referendum. Before the last week's tragedy, what both Remain and Leave did was that they scared the voters by saying if you would not vote for us, it must be you who cause us big problems.

I do not know British or English mentality, and not always, but people in the UK tend to make the others feel guilty although the others have not done anything wrong.

If my question irritates you, please ignore, but if you have your say, please teach me.


 この"What's the damage?"という表現を知っている日本人がどれほどなのかは全く予想できない。が、これを日本語に直訳して日本の日常生活で使おう、使える人が多く居るとは思わない。

 幾つか返信が来た。国民投票との関連性についての返信はなかったが、「僕の友人」ということは、非英国人と接する機会が多いイギリス人なので参考になる意見だと思う。一つ目は、カウンセリング・コースで知り合った友人で、現在、極東のある場所(日本ではない)で仕事をしている。

Hi Koji

As you know, I'm here in xxxxxxxx. Well in spite of the long history of Brits over here, some of our expressions are also not understood by Asian colleagues and this has made me careful about the way I use my language because I do not want to give offence or puzzle people. I find I have to express myself more simply and directly, and sometimes in ways which would seem rude if I were talking to someone who comes from the same place, generation and background to me.

The fact is that the English language is constantly evolving and changing. The way my children speak is sometimes quite different from the way I speak and I don't understand all their expressions. There is a great tradition of playfulness in English, whether it is spoken by West Indians, Irishmen or East Londoners. So expressions such as 'What's the damage?' meaning 'How much does it cost?' are intended to be humorous. Much British humour is based on exactly the dynamic you have described. So the person in the shop who comes in with money and the power to buy something jokingly pretends he is the one without any power and pushes the power or guilt on to the sales person. It is not meant to be nasty. I hope you are not offended.

Best


 次は、ロンドンに来てから通った英語コースで教わって以来、細くつながっている友人。現在、英語学校設立に向けて奔走中。

Phrase of the day: What’s the damage?
http://www.londonlanguagelab.com/phrase-of-the-day-whats-the-damage/

Last month I had to take my car in to the garage to get the annual MOT done. An MOT is basically a check you have to have done every year to ensure your car is still safe enough to be on the roads. I always get mine done in the same place – a little local garage near where I live. I know the mechanics there and I know the owner and I trust them to do a good job and not try and rip me off by charging me for things I don’t really need. When I went to pick up my car, I chatted a bit, had a look at what they’d done and then went into the office to pay. I asked, as I usually do in these kinds of circumstances “So can I settle up? What’s the damage?

It’s the same question I might ask a tailor, a barman, a builder or a friend who’s bought something I asked them to get me. I’ve always thought of it as a friendly, jokey kind of question; a way of asking how much you owe while acknowledging the damage done to your bank balance. However, I was chatting to a Japanese friend yesterday and suddenly realised not everybody sees it in the same way. The first time he heard the question, his initial reaction was blank incomprehension, which was followed shortly afterwards by shock. He saw the question as manipulative and found it annoying. “From a Japanese point of view,” he told me, “I’m thinking that I didn’t force anyone to spend their money. They chose to do it themselves! Why are they trying to make me feel guilty? Why can’t they just ask me simply how much something is?”

It just goes to show how simple bits of everyday language can be interpreted so differently – and how deeply our own cultural roots affect the way we see things. A fixed phrase that I’ve always taken for granted – or seen as warm and friendly and funny – can sound very different to our listeners.

When we’re teaching at LONDON LANGUAGE LAB, we try to be aware of cultural differences – as well as common ground. We encourage discussion of how language sounds to you – and exploration of possible reasons for any differences. It’s only by talking that any of us ever learn how to be more sensitive about the way our words may impact those around us.


 友人達からの返信を読むまでもなく、今では、大した意味はないと判っていても、イギリス人の自己責任を観たくない、自己責任に苛まれたくない性格を反映しているとしか感じられない。

フランスは広い国だと思った2:ナヴァセル渓谷

2016.06.18
スクリーンショット 2016-06-18 6.44.40

Cirque de Navecelles


フランスは広い国だと思った:カマルグの馬

2016.06.18
スクリーンショット 2016-06-18 6.26.20

Near Camargue, France


旅行者がフランスで見たいであろう風景の一つ、かな

2016.06.17
スクリーンショット 2016-06-17 7.00.01

At Carnas, France

フランスの現実

2016.06.11
スクリーンショット 2016-06-11 7.39.51

リール駅にて。TGVでのイギリス人サッカー・ファンの飲酒に唖然とした。

北海道で起きたことへのイギリスからの見方

2016.06.07
日本のメディアに願うのは、数年後、ご家族の了承を得ないまま、「あの時の少年は、現在こうなっている」という身勝手、且つ無責任なプライヴァシィの侵害をしないこと。

 ガーディアン紙のコラムニストの一人、デボラ・オー女史によるもの。イギリス、特にイングランドでは親と子供がおかれる環境の凄まじさは頻繁に報道される。それでも、このような冷静な意見が語られるのは、日本よりすこしだけ状況は良いのかもしれない。

Yamato Tanooka’s story has exposed the perils of parenting
http://www.theguardian.com/commentisfree/2016/jun/03/yamato-tanooka-perils-of-parenting-tantrum-escalate-crisis

The missing boy’s mum and dad got it badly wrong, but they have shown just how easily a child’s tantrum can escalate into a crisis

As Yamato Tanooka’s parents have learned all too well, the trouble with punishing children is that they are alarmingly good at punishing you right back. The seven-year-old had been throwing rocks on a family day out in a forest on the island of Hokkaido. His parents drove off and left him, frustrated because he wouldn’t stop. When they returned, minutes later, the boy had disappeared.

The child was missing for six cold days and nights – awful for him, but awful for his parents too. Most parents are familiar with the nightmare scenarios that spool through the mind when a child is missing for a few minutes. Six days in contemplation of the idea that your child may well be dead because you doled out a disproportionate and irresponsible punishment is surely a form of torture.

After a huge search, thankfully, Tanooka was eventually found by chance in a military hut, where running water and a couple of mattresses had assisted his fairly miraculous survival. He’d walked two and a half miles from where his parents had left him. His father has made a heartfelt apology, for the excessive attempt at discipline, for the ordeal he put his son through, and for the huge trouble the saga caused.

The parents had at first claimed that they’d lost their son while the family was foraging for wild vegetables. They must have been too ashamed and horrified to initially admit that they’d been to blame. And indeed, there was much condemnation in Japan. The BBC reports that “Naoki Ogi, a TV personality and pedagogy expert, better known as ‘Ogi-mama’, condemned the parents outright, saying this was neglect and abuse. He also noted and criticised how many parents in Japan tend to see their children as their personal possessions.” The parents could face charges for negligence.

Yet it seems to me that the disciplinarian approach to the behaviour of parents is part of the same problem. Even in Britain, you feel huge shame when it looks like you can’t manage your kids. In Japan, where social shame has the name sekentei and is a very big deal, that pressure probably feels much greater.

In Britain reams and reams of advice has been written for stressed-out mothers about how to handle a supermarket meltdown. One’s ability to handle such a situation is hampered only by the idea that condemnatory eyes are boring into you as the evidence of your parental failure advertises itself so lustily.

All you can reasonably do is to be as aware as you can of what triggers tantrums, so that you can either nip them in the bud or stay calm when one does erupt. Maybe Yamato’s parents enacted some bad parenting in part because they feared too greatly the idea that if their boy didn’t do what he was told, they would be considered … bad parents.

Thankfully, more sympathetic views have also been expressed, especially on social media. Many parents are all too familiar with the awful situation where you lock horns with a defiant child, feel under pressure and allow things to slide out of control. Rarely, however, is the result so frightening, so close to fatal, and so public.

The parents of Yamoto now understand only too well that they did something stupid and dangerous. It’s easy to pontificate about what they should have done when they wanted their son to stop throwing rocks. The ideal parent would, of course, compliment the child on their terrific athletic potential, wonder whether perhaps the dainty creatures of the forest might nevertheless be alarmed or even endangered, wax lyrical about the marvellous fun that can be had from basketball, and suggest that a sports-centred excursion might be on the cards if only the rock-throwing could end.

Of course, the normal parent actually moves through “Stop that” and “I’ve told you once” to “Dear God, give me strength” and “Stop that right now, or you’ll be sorry”. It’s all too easy to make an empty threat only to find that your defiant child is simply begging you heavily to lard the threat with substance. Escalation can happen very quickly and very easily.

A child, who will remain nameless, in a family that will remain nameless was once sent to his room as a punishment for being a jealous monster at his little brother’s first birthday party, which was taking place on a patio outside an apartment in Greece. The punished child’s room had a balcony above the patio, and the nameless mother was shortly set the challenge of working out how to discipline a child who had peed all over the guests – and the cake – from above.

Escalation. Don’t even risk starting it. That’s what the nameless mother tells me. But too late to have stopped herself from being pissed on from a relatively great height.


Oedipe(エディプス王)@ロイヤル・オペラ

2016.06.07
スクリーンショット 2016-06-05 21.18.09
(ロイヤル・オペラ・ハウスのウェブからスクリーン・ショット)

5月のロイヤル・オペラ・ハウスは「フランケンシュタイン」と「エディプス王」というなんだか想像しがたい演目が並ぶひと月だった。ルーマニア出身のエネスコについては、「エディプス王」を観ようと思うまでその存在すら知らなかった。20世紀前半につくられ、多くの人が知らないようなオペラがロイヤル・オペラで売れる訳もなく、初日まではチケットはたくさん売れ残っていた。しかし、初日のレヴューは5星、4星の連続で残りの公演は短期間のうちに完売になった。レヴューを読んでいて、音楽と舞台が一体となったものを期待し、実際の舞台(6月4日)は、想像を超えるほど面白いものだった。

写真(ロイヤル・オペラのフリッカー)
https://www.flickr.com/photos/royaloperahouse/albums/72157668450662151


The Story
Oedipe is destined to murder his father and marry his mother. His parents arrange for his murder but instead he is raised as a prince of Corinth. Discovering the prophecy, he flees Corinth – only unwittingly to kill his true father and marry his mother.

After 20 years the truth is discovered. Oedipe blinds himself and his wife/mother commits suicide. He wanders the wilderness. At a grove outside Athens he discovers his final resting place and disappears in a blaze of light.


Background
Romanian violinist, pianist, conductor and composer George Enescu (1881–1955) made his first orchestral sketches for Oedipe in 1910, after being powerfully moved by a stage performance of Sophocles’ Oedipus tyrannus. His librettist, the French poet Edmond Fleg, was still making changes to the text by 1921 – while Enescu would not finish the score of this, his only opera, until 1932. The premiere at the Paris Opéra on 13 March 1936 was well received but in 1937 the opera was dropped from the repertory, not performed again until 1955. It has since then enjoyed only sporadic performances – despite being acclaimed as one of the great masterpieces of the 20th century.

Catalan theatre group La Fura dels Baus (Le Grand Macabre, ENO) first staged their production of Oedipe at La Monnaie, Brussels, in 2011. True to form for this innovative theatre company, their spectacular take on Enescu’s exploration of fate and freedom creates an earthen world ravaged by both natural and man-made disaster. From this land of clay Enescu’s breathtaking score soars – encompassing everything from Berliozian opulence to eerie Sprechstimme – in this sole operatic statement from a great musician.


Music:George Enescu
Libretto:Edmond Fleg
Directors:Àlex Ollé and Valentina Carrasco
Set designer:Alfons Flores
Costume designer:Lluc Castells
Lighting designer:Peter van Praet

Performers
Conductor:Leo Hussain

Oedipe:Johan Reuter
Tirésias:John Tomlinson
Antigone:Sophie Bevan
Mérope:Claudia Huckle
Jocaste:Sarah Connolly
The Sphinx:Marie-Nicole Lemieux
A Shepherd:Alan Oke
The Theban High Priest:Nicolas Courjal
Laïos:Hubert Francis
Créon:Samuel Youn
Phorbas:In Sung Sim
The Watcher:Stefan Kocan
Thésée:Samuel Dale Johnson
Theban Woman:Lauren Fagan

Chorus:Royal Opera Chorus
Concert master:Peter Manning
Orchestra:Orchestra of the Royal Opera House


 このプロダクション、ブリュッセルのモネ劇場との共同で、5年前にブログ仲間のレイネさんが感想を書かれている。

http://didoregina.exblog.jp/17123678/

 レイネさんが書かれているように、音楽は口ずさめるような旋律はほぼ皆無だが、その力強さ、美しさ、繊細さに始まりから終わりまで全く飽きることはなかった。ソロ歌手陣にキラー・チューンのようなアリアがない分を補って更に御釣りが山のように来たのがコーラス。既にどの幕だったかを思い出せないが、コーラスが舞台上で生み出すダイナミズムには鳥肌が立つほどだった。

 歌手陣でちょっと意外だったのは、主役のロイター(本来の発音が判らないので英語読み)とサラ・コノリィの声が意外に細かったこと。ジョン・トムリンソンがいつものように吠えまくっていては、他の歌手の声が細く聞こえてしまうのは仕方ないのかもしれないが。

 舞台で一つだけ不満だったのは、最後にでて来るテーセウスのネクタイ。

https://www.flickr.com/photos/royaloperahouse/27162759896/in/album-72157668450662151/

 この写真でも判るように、衣装は真っ白のスーツ。オペラの最後、エディプス王が浄化されることへの導きになっているのかもしれない。衣装が真っ白ならネクタイもさらの純白にすれば良いものを、なんだか安っぽく見える縞が入っていて、「総合芸術」としてのオペラを目指すなら最後のネクタイまで気を配って欲しかった。

 ソフォクレスの原作を元にしたリブレットからは、ギリシャ神話の奥深さ、そして現代への警鐘となる普遍性を感じる。例えば第3幕、エディプスとクレオンの間で生じる緊張からは、欧州連合から離脱するかで揺れるイギリス、そしてドナルド・トランプが象徴するであろうアメリカの双方が鮮明に放出する受け入れたくないものへの強固な不寛容さを思いながら舞台に見入っていた。

 来シーズンのプログラムには入っていないが、ロイヤル・オペラには是非、再びこの作品を上演して欲しい。僕が観に行った6月4日にはBBCがラジオで生放送していた。音楽は素晴らしいのだが、視覚からの刺激がないと緊張感が途切れないまま聴くのは難しいと思う。是非、この舞台を再び観たい。

初夏の花で輝きを増すキュー・ガーデンズ

2016.06.06
キュー・ガーデンズが夏の間は午後7時半まで開いているということで、珍しく午後遅くに行ってみた。先週の超ミゼラブルな天気がようやく終わり、庭園は初夏の花で輝いていた。

スクリーンショット 2016-06-06 7.13.45

スクリーンショット 2016-06-06 7.13.21

スクリーンショット 2016-06-06 7.12.41

http://www.kew.org/

写真
https://www.flickr.com/photos/89578620@N00/

 6月18日に新しいアトラクション、The Hiveの一般公開が始まる。

Template by まるぼろらいと

Copyright ©LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン All Rights Reserved.