LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン

1999年のクリスマス・イヴにロンドンに。以来、友人達に送りつけていたプライヴェイト・メイル・マガジンがもと。※掲載されている全ての文章の無断引用・転載を禁じます。
Home未分類 | Dance | Sylvie Guillem | Royal Ballet | Royal Opera | Counselling | Sightseeing | Overseas Travel | Life in London(Good) | Life in London(Bad) | Japan (Nihon) | Bartoli | Royal Families | British English | Gardens | Songs | Psychology | Babysitting | Politics | Multiculture | Society | Writing Jobs | About this blog | Opera Ballet | News | Arts | Food | 07/Jul/2005 | Job Hunting | Written In English | Life in London (so so) | Speak to myself | Photo(s) of the day | The Daily Telegraph | The Guardian | BBC | Other sources | BrokenBritain | Frog/ Kaeru | Theatre | Books | 11Mar11 | Stage | Stamps | Transport | Summer London 2012 | Weather | Okinawa | War is crime | Christoph Prégardien | Cats | Referendum 23rd June | Brexit 

予算削減による弱者切捨ての一例:政治難民から一般市民まで2

2011.11.15
次の記事は、今回のリーガル・エイド打ち切りによる影響を受けた人たちの現状です。

The asylum seekers facing a Kafkaesque legal nightmare
http://www.guardian.co.uk/uk/2011/aug/04/asylum-seekers

He can't work. He can't study. He can't claim support from the state. Officially he is not allowed to stay in Britain. But he can't leave. And now he can't get even find a solicitor to help him escape this demoralising and exhausting state of limbo.
働くことも勉強することもできない。また、イギリス国家の援助を申請することもできない。公式には、彼はイギリスに滞在することを許されていない。しかしながら、彼はまたイギリスを離れることもできない。

The number of people fleeing persecution and arriving on our shores has fallen significantly in recent years. In the first three months of 2011, 4,845 people sought asylum in the UK. Yet these people, from failed states and oppressive regimes, from Somalia, Eritrea, Iran and the Arab Spring uprisings, are funnelled into a Kafkaesque nightmare. Legal aidhas been slashed and is facing another £350m cut. More than 400 barristers have warned that victims of torture, children and the mentally ill will have their lives put at risk by cuts that, they say, will create legal aid "deserts" where it is impossible to find publicly funded access to justice.
2011年の最初の三ヶ月にイギリスに到達した難民の数は激減した。しかしながら、拷問による命への危険から逃れてきた彼らは、イギリスでも悪夢のような状況におかれている。

Asylum specialists are going out of business. Last year the legal charity Refugee Migrant Justice (RMJ) shut down, leaving 10,000 asylum cases in limbo. Twelve months on, some case files are still locked away in storage. The largest remaining provider of publicly funded legal representation for asylum seekers, the Immigration Advisory Service (IAS), was placed in administration last month in acrimonious circumstances. Another 8,140 asylum and immigration cases are now in limbo. Asylum seekers such as Teklebrhan are used to living in a poverty trap; now they are caught in a legal trap.
2010年に廃業になった難民法専門の事務所が扱っていた書類は、今も保管庫に置かれたまま。イギリスに逃れ、しかし公に難民と認められない人々は貧困のトラップに陥っている。さらに今回の混乱で、法の落とし穴にはまり込んでしまった。

Most people fleeing danger do not arrive with ID and paperwork to support their claims. Many are too traumatised to tell the coherent chronological story of their flight from oppression that the authorities demand, and so their claims are, at first, rejected. Once rejected, in most cases they lose their accommodation and other state support. They are classified as "destitute", a condition designed to deter others from seeking asylum in Britain. Still not permitted to work, they must survive on charity, find themselves a solicitor who can access legal aid, unearth new evidence and submit a fresh claim. One further hurdle recently added to the system is that asylum seekers who submitted their first claim more than four years ago must now travel to an office in Liverpool to personally hand in a fresh claim. The train or bus fare is beyond the means of many.
最初の難民申請が拒絶されると、それまで限定的に支給されていた援助が打ち切られる。滞在はできるけど、収入は一方的に絶たれるので慈善団体に頼るしかない。が、その慈善団体も資金難で多くの要求にこたえることができない。最初の難民申請が4年以上前だった人は、現在新たに加えられた決め事により、新たな申請を提出しにリヴァプールまで行かなくてはならないが、その旅費を捻出することができない。

Teklebrhan's IAS caseworker had just commissioned an expert report when the charity closed. Teklebrhan does not know the name of the expert. So his paperwork, and the new report, is locked away. It may take months to retrieve. "It is too frustrating," he says softly. "I don't think the Home Office in this country can do human rights. I'm not a bad man. I'm not doing anything wrong."

Willy Igilima, an asylum seeker from the Democratic Republic of Congo, is in a similar predicament. Igilima's original claim was turned down in 2007; his second claim was mistakenly turned down after the UK Border Agency lost his original paperwork. Homeless, and living off charitable food parcels in London, his hopes rest on a letter sent from the Congo to his IAS caseworker that prove his claims of being tortured for being an opponent of President Joseph Kabila. The trouble is that this letter is now somewhere in the locked offices. So far he has had no reply from a letter he sent to the IAS administrators. "I don't know if it's the UK government's policy to make asylum seekers struggle. Because most [politicians] are rich they think everybody is able to buy something or get a solicitor but we need help from them. That's why we are here," he says. "There's no justice."

あえて訳しませんが、他人事ではないと思います。難民に来て欲しいなんて多くのイギリス人が望むことではないでしょうし、彼らのために自分たちが払った税金のいくばくかが使われることを好ましく思わないということはあるでしょう。でも、そのような負の思考の存在を鑑みても、UKBAのありようはお粗末としか言いようがないです。

The IAS closed because the Legal Services Commission, which provided it with a £15m annual grant, discovered it had incorrectly claimed legal aid payments totalling several million pounds. "The IAS was a good firm. We did good work and people really appreciated that," says Wilcox. She was not aware of over-claiming at the IAS but points out that legal aid entitlement rules are "exceptionally complicated". Other legal professionals agree. A group of prominent lawyers including Gareth Pierce and Louise Christian accused the LSC of using "a smokescreen of financial irregularities" to close the organisation. According to the LSC, however, it was the charity's trustees who ultimately took the decision to go into administration and the LSC has been left to pick up the pieces.
一連の記事でガーディアンが大きく取り上げているIASという法律事務所の閉鎖がどのような経緯であるか、ということが書かれています。苦境に陥っている難民の皆さんは何一つ問題を冒したわけではないということが判ると思います。

Harvey is convinced the bill will not save money. Unable to afford lawyers, immigrants will represent themselves. Their hearings will be more muddled and will take longer. They will need more help from the judges – "and judges aren't cheap," says Harvey. The government has carved up what qualifies for legal aid in a complicated way and individuals will challenge this – costing more money. As well as cutting costs, the government should look at what is value for money, believes Harvey. Without financial help, people with a legal right to stay in Britain may get turned away. Bad decisions will put people's lives at risk.
公的な資金支援が得られなくなり専門家の助けを得られることができなくなった難民が、自ら法廷に立つことが増えるだろう。その結果として、予算削減は国の支出を減らすことにもかかわらず、更なる支出を強いられることになるだろう。
 この「DIY law」に関しては、こちらを。

Legal aid cuts will bring more DIY cases into courts – which will grind to a halt
http://www.guardian.co.uk/law/2011/aug/05/legal-aid-cuts-advice-law-courts

 難民が置かれている状況が困難なのはイギリスだけではないです。

 オランダに難民として滞在する、アンゴラ出身の子供の処遇について。
Dutch parliament gives temporary reprieve to teenager facing deportation
http://www.guardian.co.uk/world/2011/nov/09/dutch-parliament-reprieve-teenager-deportation

Dublin regulation leaves asylum seekers with their fingers burnt
http://www.guardian.co.uk/world/2011/oct/07/dublin-regulation-european-asylum-seekers

 上の記事で書かれていることは、専門家でない僕にはかなり難しいないようですが、EUのどの国に最初にたどり着いたかでその後の処遇が全く違ったものになってしまうと理解しています。

 ここまでは、リーガル・エイドの削減がイギリス国内に滞在する難民の人々へどのような困難をもたらしているかということの記事を中心にしてきました。おそらくイギリス国内でも、リーガル・エイドへの支出が減らされることにより、ほかの削減計画が保留されるならやむなしと考える人が若干いるかもしれません。でも、リーガル・エイドの変更は一般市民の暮らしにも大きくかかわってきています。

Milly Dowler parents join Yeates's landlord to oppose end to no win-no fee agreements
http://www.guardian.co.uk/uk/2011/oct/31/milly-dowler-legal-aid-cuts

 ルパート・マードックの罪を白日の下にさらすことができた殺人事件の被害者の携帯電話盗聴事件(どうしてマードックが今でも公職にとどまっていられるのか全く理解できません)や、昨冬、イングランド西部の都市、ブリストルで起きた女性殺害事件でマスコミに犯人扱いされた男性等によるリーガル・エイド改悪が如何に一般市民の司法へのアクセスへの妨げになるかを訴えたという記事です。

The letter says: "We are all ordinary citizens who found ourselves in a position of needing to obtain justice by taking or defending civil claims against powerful corporations or wealthy individuals.

"We would not have been in a position to do this without recourse to a 'no win, no fee' agreement with a lawyer willing to represent us on that basis. As was made clear to each of us at the beginning of our cases, we were liable for tens if not hundreds of thousands of pounds if we lost.

"Without access to a conditional fee agreement (CFA), which protected us from this risk, we would not have been able even to embark on the legal journey."

Sally Dowler said: "At the outset we made clear that if we had to pay the lawyers, we could not afford to bring a claim; or if we had any risk of having to pay the other side's costs, we couldn't take the chance. If the proposed changes had been in place at that time we would not have made a claim. Simple as that, the News of the World would have won, because we could not afford to take them on."

Dr Evan Harris, from the Hacked Off campaign which is working with the signatories to save CFAs in libel and privacy cases, said: "If these reforms go ahead in their current form the government will be making justice impossible for all but the rich. That may suit the tabloid interests and libel bullies but it's not fair."


 権力にある側による不当な電話盗聴の対象にいつなるか、不幸にも殺人事件などにかかわり、且つ不当な扱いを絶対に受けないとは言い切れない時代。そのような時代に、司法へのアクセスを確保するための国の援助がなくなることは、他人事、他国の出来事ではないと考えます。

 イギリスだけでなく、日本や経済危機に翻弄される欧州諸国、安定まで遠い道のりであろう北アフリカのイスラム諸国で多くの変化が起こりうるでしょう。その変化は受け入れるべきなのか、それとも痛みを分かち合うことで変化がもたらす影響を最小限にできるかどうか。そのようなときに、変化が必要だと多くの人がわかっていたとしても、影響によって計り知れない変動を社会にもたらすかもしれない予算削減、支出削減が誰のためなのかを考えること、影響を受けるのがどのような立場にいる人々なのかを社会全体が議論することは避けてはいけない大切なことではないかと考えます。

関連記事
スポンサーサイト

Comment

- ハマちゃん

先立つ物(財源)が無ければ、こうなるのもある程度仕方がない…という気もします。
(混乱したまま丸投げ、ということを肯定する意味ではないです)
今までが気前良過ぎた、という面もあるのかもしれません。

だったら最初から受け入れなければ、というのも
それもまた違うんだろうとは思いますが
(拷問されっぱなしで、そのまま死ぬ運命だったのが、救われたのなら、それは素晴らしいこと)

助けを差し伸べる手があっても、
それは永続的な物と思ってはならない、
そして保証された物と思ってもならない、
そういうことを思ってしまいます。

どこの国も、本来自分らの面倒を見るだけで精一杯のところ、英国は今までよく頑張って来た方ではないのか…
なんて、思ったりもします。
2011.11.17 Thu 16:53 URL [ Edit ]

- 守屋

ハマちゃん さん

 自分で改めて読んでみてみ、情報が偏ってしまったこのポストへのコメント、ありがとうございます。

 今回のポストを書いた前日、イヴニング・スタンダードにこの「政治難民」ステイタスを悪用して福祉を悪用したモロッコ人(偽名を使ってすでにイギリスに帰化までしています)の裁判の記事が掲載されていました。

 僕はリーガル・エイドは必要だと思います。政治難民だけでなく、僕個人にだっていつ不測の事態が起きて裁判を起こさなければならなくなったとき、このようのセイフティ・ネットがなければどのような行動も起こせないかもしれません。

 今回改めて感じるのは、イギリスには素晴らしい社会制度が沢山ある。それが本来の機能を果たせないのは、悪用する人を審査する側に問題があると。
 党派を問わず、多くの国会議員による経費制度悪用が公になったとき、労働党の議員が言ったとされる言葉を僕は今も覚えています。

 「私がやっていることが間違っていると事務方は止めてくれなかった」。

 制度を悪用する側、審査する側の内部の腐敗を正す前に、最も簡単に実行に移せる「予算削減」をするのは為政者側の誤りだと僕は考えます。

 
2011.11.19 Sat 07:00 URL [ Edit ]

管理者にだけ表示を許可する

Template by まるぼろらいと

Copyright ©LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン All Rights Reserved.