LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン

1999年のクリスマス・イヴにロンドンに。以来、友人達に送りつけていたプライヴェイト・メイル・マガジンがもと。※掲載されている全ての文章の無断引用・転載を禁じます。
Home未分類 | Dance | Sylvie Guillem | Royal Ballet | Royal Opera | Counselling | Sightseeing | Overseas Travel | Life in London(Good) | Life in London(Bad) | Japan (Nihon) | Bartoli | Royal Families | British English | Gardens | Songs | Psychology | Babysitting | Politics | Multiculture | Society | Writing Jobs | About this blog | Opera Ballet | News | Arts | Food | 07/Jul/2005 | Job Hunting | Written In English | Life in London (so so) | Speak to myself | Photo(s) of the day | The Daily Telegraph | The Guardian | BBC | Other sources | BrokenBritain | Frog/ Kaeru | Theatre | Books | 11Mar11 | Stage | Stamps | Transport | Summer London 2012 | Weather | Okinawa | War is crime | Christoph Prégardien | Cats | Referendum 23rd June | Brexit | Mental Health 

不況下で病気欠勤が減っているイギリス

2012.05.16
公式に不況(recession)下にあるイギリスで、病気欠勤が減っているという統計が発表されました。

Work days lost to sickness fall in 2011
http://www.guardian.co.uk/money/2012/may/15/work-days-lost-sickness-fall-2011

A fall in the number of working days lost to sickness in 2011 is the latest sign British workers are increasingly concerned about job security.
2011年に、病気欠勤によって失われる労働日数の減少は、イギリス人労働者が自分たちの職を維持できるかどうかを心配していることを示している。

About 131m working days were lost to sickness in 2011, a fall of 6m from 2010, according to data published by the Office for National Statistics (ONS).

The organisation said this equates to an average of four-and-a-half days off sick a year for each working adult. The figures compare with 178m days lost to sickness in 1993, when records began, when the average was more than seven days per employee.

The percentage of working hours lost due to sickness absence also fell between 2010 and 2011 from 1.9% to 1.8%, and was down from 2.8% in 1993.

The Work Foundation and the Chartered Institute of Personnel and Development (CIPD) both said the statistics indicate more British workers are going to work while ill – known as presenteeism – due to increased job insecurity while the country is in recession.

この統計から判るのは、現在の不況下で仕事を失う可能性が高まる中、労働者が病気でも職場にいようとするからだ。

Work Foundation spokeswoman Ksenia Zheltoukhova said: "Sickness absence is in the spotlight because it is something management can measure, putting individual managers under pressure to reduce the level of absenteeism among staff – but it leads to increased presenteeism, especially during a recession.

"If you look at the reasons why workers are taking time off sick, stress has fallen down the list – people don't want to say they are stressed because it makes them look weak. In the current economic situation, workers really don't want to appear weak in case they lose their job, so they will come to work even when they shouldn't."

不況下で、労働者は「ストレスを抱えている」とは言いたがらない。なぜなら、(労働力として)弱いと見られるからだ。現在の経済環境下で、職を失う可能性がある時に、「弱い」と見られたくない。だから、職場に来るべきではないときでも、職場に来ようとしている。

A 2010 report by the Work Foundation showed that more than 40% of employees are under pressure from managers and co-workers to come to work when ill. It also showed that employees struggling to make ends meet, who were unable to save and who were worried about debt, had a significantly higher number of sickness presence days than those without these problems.

Meanwhile, the Labour Force Survey found in November 2011 that there were 400,000 cases of stress in 2010/11 – significantly lower than the number seen in 2001/02 – leading to the loss of 10.8m working days.

Ben Willmott, head of public policy at the CIPD, said there was a direct link between sickness leave and the recession. "A fall in sickness absence runs in parallel to rising economic uncertainty and rising unemployment. If there are going to be redundancies, workers worry that sickness absence will be one of the criteria they will be judged on," he said.

病気欠勤日数の減少は、不透明感を増す経済環境と失業率の増加と関連している。もし(雇用者側が)解雇を検討しているとしたら、労働者は病気欠勤が解雇の理由になるかもしれないと不安に思う。

A 2011 CIPD survey found that more than a quarter (28%) of employers noticed an increase in the number of people coming to work ill in the last 12 months, and nearly two-fifths reported an increase in mental health problems such as anxiety and depression among employees. Half of organisations (52%) also told the CIPD they use employee absence records as part of their criteria when selecting for redundancy.
半数を超える会社が、労働者の病気欠勤を解雇を検討するときの判断材料にすると答えている。

The ONS also said women had higher sickness absence rates than men in 2011, losing 2.3% of their hours compared with 1.5% for men. Older workers, meanwhile, are more likely to have increased sickness rates: for workers aged 16-34 about 1.5% of hours were lost to sickness in 2011 compared with 2.5% for workers aged 50-64.

Public sector workers also take more sick leave than the private sector, with 2.6% of hours lost to sickness compared with 1.6% for the private sector. But the ONS said there are differences in the types of jobs between the two sectors, and the public sector employs a higher proportion of women. It also said workers in London took fewer days off sick than those elsewhere in the country.

ロンドンで働く労働者は、全国平均より低い病気欠勤率。

 この記事の元になった統計はこちら。チャートがあるのでもっと判り易いと思います。

Sickness Absence in the Labour Market - 2012
http://www.ons.gov.uk/ons/rel/lmac/sickness-absence-in-the-labour-market/2012/rpt-sickness-absence-in-the-labour-market---2012.html#tab-Sickness-absence-in-the-UK-labour-market

 全国紙で読む最近の経済記事は、ギリシャの危機、それに続くかもしれないスペインとイタリアの状況を分析するニュースが多いです。が、この統計を見ると、サッカーに現を抜かしているだけとしか思えないイギリス人ですら、危機感に追いつめられているようです。個人的には、不意をつかれたニュースです。

関連記事
スポンサーサイト

Comment


管理者にだけ表示を許可する

Template by まるぼろらいと

Copyright ©LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン All Rights Reserved.