LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン

1999年のクリスマス・イヴにロンドンに。以来、友人達に送りつけていたプライヴェイト・メイル・マガジンがもと。※掲載されている全ての文章の無断引用・転載を禁じます。
Home未分類 | Dance | Sylvie Guillem | Royal Ballet | Royal Opera | Counselling | Sightseeing | Overseas Travel | Life in London(Good) | Life in London(Bad) | Japan (Nihon) | Bartoli | Royal Families | British English | Gardens | Songs | Psychology | Babysitting | Politics | Multiculture | Society | Writing Jobs | About this blog | Opera Ballet | News | Arts | Food | 07/Jul/2005 | Job Hunting | Written In English | Life in London (so so) | Speak to myself | Photo(s) of the day | The Daily Telegraph | The Guardian | BBC | Other sources | BrokenBritain | Frog/ Kaeru | Theatre | Books | 11Mar11 | Stage | Stamps | Transport | Summer London 2012 | Weather | Okinawa | War is crime | Christoph Prégardien | Cats | Referendum 23rd June | Brexit | Mental Health 

翻訳こんにゃくは既に夢ではないのか:NTTドコモ他

2012.10.22
BBCのニュースサイトのトップペイジに、日本発の技術ニュースが掲載されていた。

Phone call translator app to be offered by NTT Docomo
http://www.bbc.co.uk/news/technology-20004210

 NTTドコモが10月1日に発表した電話での(ほぼ)同時通訳サーヴィスについて。

NTT DOCOMO to Introduce Mobile Translation of Conversations and Signage
http://www.nttdocomo.com/pr/2012/001611.html

TOKYO, JAPAN, October 1, 2012 --- NTT DOCOMO, INC. today announced that on November 1 it will launch the world’s first commercial mobile service for translation of conversations between people speaking Japanese and other languages, called Hanashite Hon’yaku (automatic voice translation service). DOCOMO also announced today the October 11 launch of Utsushite Hon’yaku (AR translator with word recognition camera), which translates foreign menus and signage by simply placing a smartphone camera in front of text.

Hanashite Hon’yaku provides translations between Japanese and the receiver’s language, currently English, Chinese or Korean. Translations are provided both as screen text and voice readouts. The DOCOMO subscriber simply dials the other party using an Android app for DOCOMO smartphones and tablets running Android 2.2 or higher. Calls can be placed to any mobile or landline phone, either in Japan or overseas.

Hanashite Hon’yaku also can be used for face-to-face conversations in which the two speakers share one smartphone. French, German, Indonesian, Italian, Portuguese, Spanish and Thai will be added for this application in late November, raising the number of non-Japanese languages to 10.

Fast and accurate translations are possible with any smartphone, regardless of device specifications, because Hanashite Hon’yaku utilizes DOCOMO’s cloud for processing.

The app will be available free of charge. Users pay call and data charges for phone-to-phone conversations and translation data for screen text and voice readouts. Only data charges apply for face-to-face conversations,since no call is required. Subscription to DOCOMO’s “sp-mode” or “moperaU” connection service is required.

Utsushite Hon’yaku translates short written text between Japanese and either English, Chinese or Korean. Translation is virtually instantaneous after the device’s camera captures the text. This commercial version of Menu Translator, which DOCOMO is trialing in Japan until October 31, will translate words and phrases not only in menus, but also street signs, signboards and more. Translation from Japanese also is possible, so DOCOMO expects the app to be quite useful for foreign people visiting Japan.

The Utsushite Hon’yaku app will be available free for download (data charges may apply). Usage will not incur any transmission fee since the translation process does not require network connection. It can be used on any smartphone or tablet equipped with an outer camera and running Android 2.3 or higher.


 BBCの報道だと、この翻訳技術の開発を競う会社が世界にあるようだからドコモの独壇場という訳ではないようだけど、国政が既に失速して機能不全の日本から、このような気分が上向くニュースが届くのは嬉しい。

関連記事
スポンサーサイト

Comment

- Yoshi

こんにちは。BBCが日本について取り上げると言うと、こういうガジェットのニュースが多いですね。情報機器番組のClickでも毎年日本に特派員を派遣しますし。それだけ日本が平和という証しでもあります。地震とか、中国との軋轢とか、そういうニュースなら無いにこしたことありませんね。
2012.10.23 Tue 05:11 URL [ Edit ]

- 守屋

Yoshi さん

 コメントがネガティヴに思われたら、それは天気の所為です。既にうんざりしています。

 このニュースを読んだとき、「そうか、日本の技術は世界が注目するほどなんだ」、と嬉しかったです。というのも、本当はもっとネガティヴなニュースを紹介しようと思っていたので。
 もちろん、領土問題は大きく取り上げられています。そして、インディペンデントでは、日本国内の児童ポルノの法規制が先進国では最悪というレポート。思わず、「Come on Japan!, Wake up!」。
2012.10.23 Tue 09:09 URL [ Edit ]

- Yoshi

もちろんポジティブなニュースと思います。日本の技術力、まだまだ相当なものですね。問題はその売り方かな。韓国みたいに海外市場を征服するつもりじゃなくて、(このケースでもそうですが)国内市場でお金を稼ぐことが中心になって、海外は付録というのではこれからはやっていけないかと。

ポルノ規制の緩さは大問題ですね。日本は女性や子供を大切にしない国です。母親の声が小さいから、そして概して女性の地位が低いからだと思います。しかし、イギリスでもBBCの亡くなった大物コメディアンの犯罪、どんどん出て来て凄いことになってますね。
2012.10.23 Tue 10:30 URL [ Edit ]

- 守屋

Yoshi さん

 Yoshiさんへの僕のコメントがネガティヴになってしまったら、という意味でした。言葉足らずでした、済みません。
 日本企業の海外進出、もっと頑張ってほしいです。世界が注目する日本の発明、文化はまだまだたくさんあるはずですから。

 その亡くなったDJについては僕は何も知りません。が、偏見を承知で、僕はあの様な髪型をする人には一歩構えます。変な髪型というのは、イギリス人の悪いエキセントリシティの現れのように思えてしまうんです。
2012.10.23 Tue 13:36 URL [ Edit ]

- ハマちゃん

>偏見を承知で、僕はあの様な髪型をする人には一歩構えます

すみません。
本題から全く離れた箇所に反応してしまいました。

私も…もの凄く偏見とは思いますが
守屋さんの言ってること、なんか分かる気がして、この一文、グっときてしまいました…

ちなみに主人は子供の頃からジェームズ・サヴィルは、「第六感」で好きになれなかったと言ってます。
(Jim will fix itという子供向け番組をやってた頃。私もそれの再放送を何度か観ました。大人気だったのだな、というのは分かります。)
2012.10.30 Tue 14:17 URL [ Edit ]

- 守屋

ハマちゃん さん

 さらに偏見を書くと、先週、チャネル4の競馬番組をクビになった70代のイギリス人男性が「自分は年齢差別の被害者だ」と大騒ぎを起こしました。

 違うと思います。あのぼうぼうにしているだけのもみあげを不快に思う視聴者がいるからだと僕は思います。

 もう一つ別の例。一昨年の冬、ブリストルで女性が殺されました。真っ先に疑われたのは、彼女が住んでいたフラットの大家の男性。結局警察の誤認逮捕でしたが、疑われたのは、サヴィルの様なエキセントリックな髪型が一因だと僕は思っています。ちなみに、この男性は保釈後、髪型を変えました。

 髪型は個人の自由です。でも、サヴィルの様な髪型をしている人から、「look at me, look at me, I need you to look after me」という印象を僕は感じます。

 
2012.10.30 Tue 15:35 URL [ Edit ]

- ハマちゃん

ホントに脱線しての話題…

守屋さんからの返信に笑いました!!!

Channel 4をクビになったプレゼンター(?)って誰だろうと検索してみたら、確かに、すごいもみあげですね。
一瞬、オーソドックス・ジューなのかと思った。
ブリストルの殺人事件も知らなかったので検索してしまいました。
大家の写真を見て、守屋さんの言葉に説得力があり過ぎるのにも、笑えてきてしまいました。
(でも誤認逮捕は気の毒です)

髪型って…大事なんですね。
ウチの主人はアンドリュー・ロイド・ウェバーの髪型を心底嫌ってます。
(よって彼の作品も基本的に全部ダメ)
2012.10.30 Tue 16:00 URL [ Edit ]

- 守屋

ハマちゃん さん

 けっこう、説得力があったと思います。

 外見で人を判断することがどれほど不謹慎なことかは判っています。が、他方、これまでの公私の経験、観察で「こんな外見をする人は、このような行動にでる傾向がある」という経験則は、ある意味自己防衛ととらえられるかも。

 ロイド・ウェーバー卿の写真を新聞で見るたびに、「天才=エキセントリック」という図式がイギリスでは成り立つように感じます。
2012.10.30 Tue 17:03 URL [ Edit ]

管理者にだけ表示を許可する

Template by まるぼろらいと

Copyright ©LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン All Rights Reserved.