LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン

1999年のクリスマス・イヴにロンドンに。以来、友人達に送りつけていたプライヴェイト・メイル・マガジンがもと。※掲載されている全ての文章の無断引用・転載を禁じます。
Home未分類 | Dance | Sylvie Guillem | Royal Ballet | Royal Opera | Counselling | Sightseeing | Overseas Travel | Life in London(Good) | Life in London(Bad) | Japan (Nihon) | Bartoli | Royal Families | British English | Gardens | Songs | Psychology | Babysitting | Politics | Multiculture | Society | Writing Jobs | About this blog | Opera Ballet | News | Arts | Food | 07/Jul/2005 | Job Hunting | Written In English | Life in London (so so) | Speak to myself | Photo(s) of the day | The Daily Telegraph | The Guardian | BBC | Other sources | BrokenBritain | Frog/ Kaeru | Theatre | Books | 11Mar11 | Stage | Stamps | Transport | Summer London 2012 | Weather | Okinawa | War is crime | Christoph Prégardien | Cats | Referendum 23rd June | Brexit 

飛行機の安全性と、競争の少ないルートについて

2015.09.09
1575.jpg
(ガーディアンから拝借)

ラス・ヴェガスで起きたブリティッシュ・エアウェイズの火災事故機に、ガーディアンの記者が搭乗していたとのこと。

British Airways fire: 'We saw the smoke. The smell was bitter. It was time to panic'
http://www.theguardian.com/us-news/2015/sep/09/british-airways-fire-we-saw-the-smoke-the-smell-was-bitter-it-was-time-to-panic

 寄せられたコメントによると、どうやらこのフライトは満席ではなかったようで、それが迅速な避難につながったという見方もあるようだ。トゥイッターでは、非常時には手荷物は持たないことが鉄則であろうに、手荷物を持って避難した人が居ることへの批判があったらしい。それに対して、

I’ve subsequently seen some criticism of them on Twitter but if you weren’t there, how do you know how you would have reacted? People do odd things when they panic.

 頻繁に飛行機を利用する訳ではないが、利用しなければならない時にはBAを利用する僕には他人事とは思えない。7月にトゥールーズからロンドンに戻る時、ロンドンからの便が2時間遅れて、必然的に2時間遅れた。この2年間、数少ないBAにあって、これが3回目の2時間の遅延だったので、さすがに抗議のメイルを送った。返信。

Dear Mr Moriya

Thanks for letting us know what happened when you were travelling with us. I apologise for the delay in replying to you. I'm sorry to learn that your flight to London Heathrow was delayed on 04 July. I completely understand how frustrating it must have been for you, especially as this isn't the first time this has happened to you. I’m so sorry for the problems we caused you.

Our Operations team investigate the reason for every flight delay and this tells us where we’re going wrong. From what you’ve told me about your delayed flight, I absolutely agree we’ve let you down.

We always want to maintain a stable operation and we’ll only delay an aircraft if we really have to, particularly as it affects our customers and their plans. If you speak to a staff member at the airport, or call our contact centres, we’ll do our best to re-arrange your travel plans to suit you.

We're very grateful you've taken the time to let us know what happened when you travelled with us. It’s only through your feedback we’re able to focus on areas where we need to improve, so we can offer you the best possible service. Sometimes it can take time for us to fix the problems we’re having, but we’ll always work hard to make sure they get resolved. Our Executive Chairman, Keith Williams, makes sure we improve continuously across all areas of our business, and I know you’ll see positive changes very soon.


 ここまでマニュアル化された返信も見事だなと。今回の事故の別の記事に、「現在、ヒースローと東京の直行便を運行しているのは3社のみ。競争が少ない現状で、BAが機体整備を怠っているのではないだろうか?」と書き込んだのだが、賛同は得られなかった。

 いずれにしても、今回の事故で犠牲者がでなかったことにはほっとする。

関連記事
スポンサーサイト

Comment


管理者にだけ表示を許可する

Template by まるぼろらいと

Copyright ©LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン All Rights Reserved.