LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン

1999年のクリスマス・イヴにロンドンに。以来、友人達に送りつけていたプライヴェイト・メイル・マガジンがもと。※掲載されている全ての文章の無断引用・転載を禁じます。
Home未分類 | Dance | Sylvie Guillem | Royal Ballet | Royal Opera | Counselling | Sightseeing | Overseas Travel | Life in London(Good) | Life in London(Bad) | Japan (Nihon) | Bartoli | Royal Families | British English | Gardens | Songs | Psychology | Babysitting | Politics | Multiculture | Society | Writing Jobs | About this blog | Opera Ballet | News | Arts | Food | 07/Jul/2005 | Job Hunting | Written In English | Life in London (so so) | Speak to myself | Photo(s) of the day | The Daily Telegraph | The Guardian | BBC | Other sources | BrokenBritain | Frog/ Kaeru | Theatre | Books | 11Mar11 | Stage | Stamps | Transport | Summer London 2012 | Weather | Okinawa | War is crime | Christoph Prégardien | Cats | Referendum 23rd June | Brexit 

The Observer紙で、写真が選ばれた!

2017.07.09
日曜新聞紙の一つ、The Observer。本紙の他に、The New Reviewという特集や文化情報を掲載するセクションがある。その中の「Charts & puzzles」では、毎週、テーマに沿った写真を読者に呼びかけている。

 今日、2017年7月9日のお題は「peaceful」。すぐに、これを思い出した。

https://www.flickr.com/photos/89578620@N00/15222451295/

 構図は有り体に言えば普通だし、焦点も完璧できではない。だが、雰囲気は感じられるだろうし、ウェブ掲載までは到達できれば嬉しいなと思っていた。

 フラットに戻って真っ先に広げた紙面に、自分の写真を見つけた時の嬉しさ。メディアで言えば、僕は今でもまだ、紙世代であることを感じる。

The Observer 9th July 2017a

The Observer 9th July 2017b

The Observer 9th July 2017c

 ちなみに、オブザーヴァ紙にはこのお題で224枚の写真が送られたようだ。その中から選ばれた4枚のうちの1枚なのだから、カタツムリのスピードであろうとも、写真の撮り方が上達しているのだろうと信じよう。

 ある友人からは、「あまりにも君から写真が送られてくるから、ここで一度掲載しておいて、これから少なくとも1年は送るな、ということを言われるかもよ」。そうかもしれない。でも、嬉しさは変わらない。

[追記]
It's oh so quiet: readers' photos on the theme of peaceful
https://www.theguardian.com/community/gallery/2017/jul/09/its-oh-so-quiet-readers-photos-on-the-theme-of-peaceful

 来週のテーマは「bubbly」。日本からなら、バブル時代のジュリアナ東京の写真とか、気泡が鮮明に見える温泉の写真というのもいいかなと思う。名前を登録しておけば投稿は日本からでも可能なはず。

 2018年から、ガーディアンとオブザーヴァは共に今の形式からタブロイド判へ移行することが発表されている。現在の紙面で続いている企画の変更や廃止はあるだろう。この読者参加の写真企画もどうなるか知らないので、興味のある方は年内に投稿しておいたほうがいいかもしれない。

Today we’re announcing a significant change to the way you experience the Guardian in print: from early 2018 we will move the Guardian and The Observer to tabloid formats.

Over the past six months, we’ve been thinking hard about how we can continue to deliver great journalism to readers through our print editions. At the same time, we’ve also been examining every cost across our organisation, as part of a three-year plan to make the Guardian financially sustainable.

The introduction of the Berliner format in 2005 was a historic moment for the Guardian, and we won award after award for our world-class design and innovation, including world’s best-designed newspaper twice in three years. It is a beautiful format.

We believe there will be a market for quality print journalism for years to come, but declining circulations mean that printing the Berliner is becoming increasingly expensive. Moving to a tabloid format will allow us to be far more flexible in responding to changing print demand. It will allow us to save millions of pounds each year, helping us to become financially sustainable so that we can keep investing in the most important thing: Guardian journalism.

This plan is the outcome of careful consideration, reader research and planning. Early research with some of our most loyal readers has been positive. We have spoken to print readers who have told us clearly that it is the great journalism, photography, graphics and design that they value, not the shape and size of the newspaper. We are going to create a tabloid Guardian and a tabloid Observer that are bold, striking and beautiful. Input from our readers, members and subscribers will be crucial.

The Guardian has signed a contract with Trinity Mirror, who will take over printing and distribution of our newspapers in the new format. If you are a print subscriber, your subscription service will continue as usual.

More people than ever before are reading and supporting the Guardian’s journalism. Today’s announcement further cements our commitment to produce the Guardian and The Observer in print for the foreseeable future – but there’s no doubt that this is a significant moment in our history. The print industry continues to evolve, and we must keep evolving with it.

Katharine Viner, editor-in-chief, Guardian News & Media
David Pemsel, chief executive, Guardian Media Group


「7年目の浮気」2017年7月ロンドン・ストリート・アート・ヴァージョン

2017.07.04
35676716616_316d36bae3_z.jpg

先週まではマリリン・モンロー(のような表情)だったように覚えているから、昨晩、誰かが上書きしたのかなと。

 ロンドン市内、多くの人が行き交う通りの角だからメイ首相が見咎めるとは思えないのもある。が、街中で見かける政治家への風刺は、一般市民の野次に切れてしまう首相がいる日本や、天敵のメディアを叩きのめす映像を「大統領」様が堂々と垂れながすアメリカと比べたら、イギリスはほんの少しまだましなのだろう。

https://www.flickr.com/photos/89578620@N00/35676716616/


イギリスの精神医療は危機状態:オブザーヴァ紙の意見

2017.07.02
The Observer view on a crisis in mental health
https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/jul/01/observer-view-on-mental-health-crisis

Anxiety can be good for you. It is part of the “fight or flight” reflex triggered in the presence of danger. The amygdala, the brain’s alarm system, is responsible for generating negative emotions. To prevent them flooding the brain, this part of the iambic system must be quiet. Working hard on non-emotional mental tasks inhibits the amygdala which is why keeping busy is often said to be one source of happiness. Keeping busy is not what the anxious and depressed can do – and so a cycle of misery is locked into place.

In England, new figures released last week revealed that misery appears to be escalating at an alarming scale. Prescriptions for 64.7 million items of antidepressants – an all-time high – were dispensed in 2016, the most recent annual data from NHS Digital showed. This is a staggering 108.5% increase on the 31 million antidepressants dispensed 10 years earlier.

Is the scale of the rise a welcome sign of progress, more people coming forward for help? Or does it also flag up a rising tide of insecurity and distress, beginning in the very young, that requires a more profound change in society as a whole than individual GPs repeatedly reaching for the prescription pad?

Helen Stokes-Lampard, chair of the Royal College of GPs, said: “The rise could be indicative of better identification and diagnosis of mental health conditions across healthcare and reducing stigma … Nevertheless, no doctor wants their patient to be reliant on medication and where possible we will always explore alternative treatments, such as talking therapies.”

She also pointed out that talking therapies are in desperately short supply. She urged NHS England to meet its commitment to have 3,000 new mental health therapists based in GP surgeries. Kate Lovett, dean of the Royal College of Psychiatrists, said talking therapies have their place but “for people who have recurrent episodes of depression, longer use of antidepressants reduces incidence of relapse”. The theory that more people may be coming forward for help is positive news – but, for many, that is still not early enough. One study followed a large cohort of children through to adulthood and found that half of the adults who had a psychiatric disorder at 26 first had problems before the age of 15. While the young have never been better behaved, drinking and smoking less, their levels of anxiety and depression are rising and the chances of even the most chronic cases receiving adequate help are still shamefully slim.

In My Age of Anxiety: Fear, Hope, Dread and the Search for Peace of Mind, published three years ago, Scott Stossel explains how as a child he had separation anxiety then he developed phobias about flying, fainting, speaking in public, closed places, germs, vomiting and cheese. Antidepressants and therapy have not provided relief. “To grapple with understanding anxiety,” he writes, “is in some sense to grapple with and understand the human condition.”

The human condition today is ever more complex in an era of the internet, social media and the focus on status, appearance and material success. However, more is required as an antidote than early intervention, self-help and medication alone. As Richard Layard rightly argues in Happiness: Lessons from a New Science, a boost to serotonin and dopamine, both associated with mental wellbeing, is also provided by public policy that is judged on how it increases human happiness and reduces misery.

What might that mean in practice? A real living wage, a living rent related to local income levels, an end to the gig economy, affordable housing, investment in training and skills, an end to the freeze in benefits, proper pay for public sector workers and an increase in spending on the NHS. According to the Nuffield Trust last week, the NHS in England is currently receiving an annual increase of less than 1% compared with 4% over its history. Children born today, according to the Office for National Statistics, are likely to spend at least 20% of their lives in poorer health, a disgrace in a rich country such as this.

The World Health Organisation defines mental health as “a state of wellbeing in which every individual realises his or her own potential, can cope with the normal stresses of life, can work productively and fruitfully and is able to make a contribution to his or her own community”. It is also a definition of the common good that is the kind of medicine we all need.


Adult Improving Access to Psychological Therapies programme
https://www.england.nhs.uk/mental-health/adults/iapt/

 7年前に発表されたマーモット・レヴュー。全部読むのは骨が折れるが、ソーシャル・モビリティ等の課題に興味がある人には今でも有益だと思う。

Fair society; healthy lives
http://www.parliament.uk/documents/fair-society-healthy-lives-full-report.pdf

リーダーシップの崩壊、もしくは元からなかった:ケンジントン・アンド・チェルシィ区

2017.07.01
グレンフェル・タワーの火災直後から、その災厄の処理へのやる気を全く見せず、言い訳に終始し、多方面からの辞職勧告を完璧に無視していた、ケンジントン区議会のトップ(在職30年以上、保守党)が辞職する意向を示した。辞めてはいない。

Grenfell Tower fire: government urged to take control of council
https://www.theguardian.com/uk-news/2017/jun/30/kensington-and-chelsea-council-leader-nicholas-paget-brown-quits-in-wake-of-grenfell-disaster

 火災後に初めて開かれた議会のミーティングをを非公開としたことに気づいたメディア側が、最高裁からの公開義務の通達を受け取ったにもかかわらず、何としても非公開にしたかったトップの男性は、ミーティングを中止した。で、その独善と意気地なさへの批判を浴びてやっと辞めることを決めたようだが、その理由がさらにバカにしている。記事の中にある映像を是非、見て欲しい。彼の表情を見ていると、まるで、「自己保身」という本来、目で確認することのできない意識が具象化されているのがよくわかる。

Paget-Brown said a key factor in his departure was his decision to halt to a cabinet meeting after failing to have the media barred.

Paget-Brown, who said having journalists present could prejudice the public inquiry into the disaster, blamed the advice of lawyers for his decision.

He said: “In particular, my decision to accept legal advice that I should not compromise the public inquiry by having an open discussion in public yesterday has itself become a political story. And it cannot be right that this should have become the focus of attention when so many are dead or still unaccounted for.” The new leader would pick their own cabinet, Paget-Brown added.

Downing Street was understood to be furious at the chaotic scenes at the meeting, which saw Labour opposition councillors shouting furiously as Paget-Brown announced that it would have to end because he could not discuss the fire with journalists in the room.


 要するに、自分は弁護士から間違った判断を受け取った、と。彼の態度は、自分が責任を負う必要など全くないと信じる時にイギリス人が取る典型的な態度。絶対に、心がこもっていないと批判されることなんて全く厭わないが、それを言ってしまうと自分が取りたくない責任を負わせられてしまう時には、口が裂けても「I am sorry」を言わない。

 保守党に追い打ちをかけるように、別の保守党区議は。

Tory councillor: media efforts to attend Grenfell meeting were 'clever stunt'
https://www.theguardian.com/uk-news/2017/jul/01/tory-councillor-catherine-faulks-media-attend-grenfell-meeting-clever-stunt

 ケンジントン区の多くの(定員は知らない)保守党区議が思っているであろうこと。「ノース・ケンジントンはケンジントンじゃないのに」。

 多くの犠牲を出してしまったグレンフェル・タワーの火災は、イギリスの政界が長年にわたって築いてきた、「大切なのは自分のパフォーマンスであって、主権者ではない」という政治家の驕りにとどめの楔を打ち込んだと思いたい。これで何も変わらなければ、「殺された」(火災は殺人事件として扱われることになりそう)人々の無念は晴れない。

Manhood: The Bare Reality

2017.07.01
Manhood.jpeg

*貼り付けるリンク先のペイジには、penisの写真がたくさん掲載されている。エロティックな写真では全くないが、体の一部にもかかわらず、隠そうとする日本からいわれのない批判を受けたくないので、アクティヴにしない。興味を惹かれた方は、自分の責任でコピー・ペイストしてほしい。

5月下旬、土曜日のガーディアンの付録雑誌に特集の一つは、Laura Dodsworthという女性写真家の新作の紹介だった。

Me and my penis: 100 men reveal all
https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2017/may/27/me-and-my-penis-100-men-reveal-all

Every one of Laura Dodsworth’s penises is unique: introvert and extrovert, straight and bendy, wobblers and bobblers, growers and showers. There are contented penises that have led full lives, and disappointed penises that have let down their owners – or been let down by their owners.

In Dodsworth’s new book Manhood, every penis tells a story. There is the trans man who invested in the biggest and best; the underpowered poet hung up on his for years, until he decided to celebrate it with The Big Small Penis Party; the man who as a teenager thought he had genital warts and considered killing himself, until he found out they were normal spots; the business leader whose small penis taught him humility; the sex addict whose wife tried to cut it off; and the vicar who enjoyed his first threesome while training for the priesthood.


What surprised her most? “A lot more men feel a sense of shame or anxiety about their size, or an aspect of their performance, than I would have thought. What really moved me is how much that shame and inadequacy had bled into different parts of their life.” She says many were teased as children about their penis and never recovered from it.

 以前、100人の女性の胸部の写真を撮った作者が、今度は、100人の男性のpenisの写真を撮影したというもの。ご心配なく、 写真は全て平素のまま。煽ったりするようなものではない。趣旨は、いったい何人の男性が、自分のpenisいついて自分の言葉で語れるか、ということ。

 抜粋を読んだだけだが、とりわけ精神に関わっていることもあるだろう、とても面白かった。十人十色、千差万別。同じ話など全くない。個人的に初めて見る機会となった、トランス・マンの話を読めたのはとても貴重。

 出版されたようで、他のレヴューも。

‘Manhood: The Bare Reality’: 100 Men Had Their Penises Photographed To Explore Masculinity
http://www.huffingtonpost.co.uk/entry/manhood-the-bare-reality_uk_59357df5e4b0fa3f6ae63d01

 出版社のウェブによると、どうやら重版待ちで、在庫がないようだ。

Manhood: The Bare Reality
http://www.pinterandmartin.com/manhood.html

Manhood is Pinter & Martin's fastest-ever selling title, and hence availability, especially outside the UK, is limited at the moment. We are expecting more copies in our warehouse in the first week of July, and availability should be good Europe-wide soon after. It will be available in the US mid-August through Amazon.com and bookshops, or order from Wordery if you would like your copy sooner (they should have stock first week of July).

100 men bare all in a collection of photographs and interviews about manhood and ‘manhood’.

These days we are all less bound by gender and traditional roles, but is there more confusion about what being a man means? From veteran to vicar, from porn addict to prostate cancer survivor, men from all walks of life share honest reflections about their bodies, sexuality, relationships, fatherhood, work and health in this pioneering and unique book.

Just as Bare Reality: 100 women, their breasts, their stories presented the un-airbrushed truth about breasts for women, Manhood: The Bare Reality shows us the spectrum of ‘normal’, revealing men’s penises and bodies in all their diversity and glory, dispelling body image anxiety and myths.

Sensitive and compassionate, Manhood will surprise you and reassure you. It may even make you reconsider what you think you know about men, their bodies and masculinity.


 とても真面目な内容だが、日本で販売されるとは全く思えない。男性だけでなく、女性にも面白い発見に満ちたインタヴュー・写真集。

[追記]
朝日新聞が以下の記事を掲載していた。

女性器、タブー視しないで 自ら実験台、セルフケア訴え
http://www.asahi.com/articles/ASK6774X9K67UTFL00Q.html

Books    Comment(0)   ↑Top

二都物語:東京、ロンドン from the point of Monocle

2017.06.30
今日、ポストされた渋谷陽一さんのブログ。

英情報誌「モノクル」が選ぶ世界の住み良い都市ランキングで、東京が3年連続で1位に。
https://rockinon.com/blog/shibuya/163072

 先週の土曜日、ウィークエンドFTに掲載された、モノクル編集長のコラム。

Why Tokyo’s tourism boom is a barometer for Europe’s health
https://www.ft.com/content/2a9ef780-5724-11e7-80b6-9bfa4c1f83d2

While Tokyo is a regular stop on my travels and I’m used to the sense of security, I must admit I felt a sense of relief when I arrived on Wednesday. Where my behaviour in London or Paris or Munich is to scan my surroundings and pay attention to possible escapes, I walked out of Haneda without a worry. Within hours I could feel my shoulders had dropped to a more relaxed level, and once on the streets of Shibuya I felt “old school” — without that nagging “what if someone blows themselves up in front of me” feeling. In short “normal” versus “new normal”.

Back in Europe’s capitals, it does not look set to be a summer of record room rates for hotels. Just as Tokyo and Japan in general suffered after the earthquake and tsunami of 2011 as business people and their families relocated and tourists stayed away, the same story risks playing out in Europe’s hospitality and travel industry — or at least such is the perspective from east Asia.

Japanese carriers are looking at redeploying aircraft and focusing on Asia and North America as bookings slow to Europe. “It’s over for the Japanese when it comes to Europe. You can really forget it for the next couple of seasons,” said the public relations executive. “Some of it is fuelled by the travel agencies but there’s also the issue that companies are putting blanket travel bans of visits to Europe. If you’re an airline and you rely on 10 to 12 Japanese corporates to fill your planes, it means a definite downsizing of aircraft or reduction of frequency.”

The Tokyo bounceback, despite the threat of earthquakes, is a reminder that cities with the right spirit can stage a speedy recovery. Europe’s cities will in time surely bounce back. But while Europe’s leaders have spent a lot of time talking about how “the terrorists aren’t winning”, in terms of visitor numbers from specific markets, it may in the short term prove easy to argue otherwise.


 この人のコラム、今回のようにツボにハマると面白いの。しかし、大体は僕の生活からはかけ離れた豪華な社会のことや、「このレストランは秘密にしておこう」という感じでマニュピレイトな印象を持つことの方が多い。

 先週のコラムに書かれているように、恐れはしないが外出の際に気が抜けない、というのはとても共感する。テロに巻き込まれるなんてこと、毎日起きているわけではないとわかっていても、「あの角を曲がったら、何か起きるのかな」という無意識の気構えは常にある。

 日本の政治家は、「テロが起きたら」と国民の恐怖心を煽ることに腐心しているようだが、起きていない。日本の体面を気にするのであれば、原発を全廃することが海外から日本を訪れる観光客の恐怖心を減らすことになるだろう。

 ランキングは、日本では今でも公共の施設内で喫煙できることを考慮していないと確信する。でなければ、東京が1位なんてことはありえない。

UK heart disease deaths fall by over 20% since indoor smoking ban
https://www.theguardian.com/society/2017/jun/25/uk-heart-disease-deaths-fall-by-over-20-since-indoor-smoking-ban

2020年のパラリンピックは、どこで開催の予定だったかな

2017.06.29
もしくは、健常者だからって驕るなよ!

Disabled passenger forced by Japanese airline to crawl up stairs to board plane
https://www.theguardian.com/world/2017/jun/29/disabled-passenger-forced-japanese-airline-vanilla-crawl-up-stairs-board-plane

Other airlines in Japan, which will host the Paralympics in 2020, said they permitted staff to carry wheelchair-using passengers aboard when lifts were not available.

 木島さんという方を知らなかったし、おそらく、今後会うことはないだろう。彼のことを、「合法的な当たり屋」であるとか、彼の行為を「まるでテロのよう」とためらいもなく叩き潰そうとする日本、日本人。

 相模原の事件が起きた時、one-offだと思った。しかし、市川海老蔵さん、そして今回の木島さん、叩いても、攻撃しても、叩かれる人が心理的、そして身体的に対抗できない人を見つけた時、攻撃の対象となってしまった人へ浴びせられる容赦のない日本人の狂気は、風土病ではないかと思えてくる。

 ロンドンのグレンフェル・タワーでの火災の直後、右派のテレグラフ紙が、「この火災を政治的に利用している」と暗に労働党を批判して、見事に返り討ちにあった。

Grenfell is political. The right can’t make that fact go away
https://www.theguardian.com/commentisfree/2017/jun/26/grenfell-political-right-tory-john-mcdonnell-fire
(引用したいのはこれではないのだが、見つからないので同様の内容で)

 長年にわたって政府、そして地方行政の無策ぶりのために多くの人が犠牲になってしまったグレンフェル・タワーの火災が、政府が見ぬふりをしていた違法な建材へ社会の注目を集めることになった。皮肉だが、一般市民が代償を払わされない限り、政治、そして企業は動かない。動きたくない。動くつもりはない。

 木島さんに対して、「合法的な当たり屋が」と揶揄する健常者が、一人で飛行機へ搭乗するのが難しい人々へ何をしてきたのか?

 健常者が、健常者のままでいられるなんて思っているのだろうか。

 ロンドンが素晴らしいなんて言うつもりも全くない。例えば、ゾーン1の中で、車椅子のままバリア・フリーで地下鉄に乗れる駅があるかどうか、すぐに思い浮かべられない。

 住んでいなければ利用することは多くないだろうが、ロンドンのいくつかの鉄道駅では、最近、車椅子で乗客の利便を図る会社が増えている。東京のターミナル駅と違って、駅構内に段差が少ないこともあるので日本と簡単に比較ではできない。キングス・クロス駅では、乗り入れているヴァージン・イーストコースト・ライン、そしてグレイト・ノーザンは、キングス・クロス駅構内で長いプラットホームを歩けない乗客には移動の補助をしている。また、リヴァプール・ストリート駅からイースト・アングリア地方への運行をしているグレイター・アングリア社は、切符をオンラインで購入するときに、車椅子の補助を予約することができるはず。

 長い距離を歩けないので、公共の場所では車椅子を利用する友人から、「今度、君が日本に里帰りするとき、一緒に行けたら手助けを依頼してもいいかな?」、と訊かれている。前回の里帰り以来、もしかしたら、少なくとも2020年にパラリンピックをホストする東京は、身障者が全く心配することのないくらいバリア・フリーの都市になっているのかもしれない。

 しかし、今回の企業の対応ぶり、そして木島さんへの個人攻撃を知った後では、歩行に困難がある友人の命を、日本で守る責任を負う覚悟は、僕は持てない。

 何を大げさなと思った人には思い出して欲しい。視覚に障害のある人が頼る白杖への攻撃を。福島から避難した人々、特に子供達への全く根拠のない偏見を。

[追記:7月2日]
バニラエア問題、声をあげた人へのバッシングはもうやめて。生きづらさを助長していませんか?
https://news.yahoo.co.jp/byline/itokazuko/20170701-00072792/

イギリスで看護婦として働くには、IELTS受験が必須

2017.06.26
landing-UKVI-V5.png

IELTS、2度と受けたくないので、考えないようにしている。昨日のオブザーヴァ紙に、保守党の現イギリス政権の移民排斥はこんな状況になっているのか、と驚く記事が掲載されていた。

Difficulty of NHS language test ‘worsens nurse crisis’, say recruiters
https://www.theguardian.com/society/2017/jun/24/english-speaking-ovserseas-nurses-fail-nhs-too-tough-language-test

Language tests introduced by the government to restrict immigration are stopping the NHS from recruiting foreign nurses – including highly qualified native English speakers.

Growing nursing shortages mean that the NHS has major gaps in its workforce, but this is being added to by Australians and other English-speaking nurses being turned down because they cannot pass the English tests.

The high language requirements are reflected in a sharp drop in the number of nurses registering in the UK, according to medical recruiters, who believe that many British nurses would also fail the International English Language Testing System test (IELTS).


Hayley Purcell wants to fill one of those posts. Born in Adelaide, she has worked as a nurse in South Australia for the last 11 years, her career spanning mental health, intensive care, paediatrics, surgical procedures and orthopaedics. She narrowly failed the written language exam, even though she has a bachelor’s degree in nursing.

Purcell had no problems expressing herself in a phone call from Adelaide. “After being schooled here in Australia my whole life, passing high school with very good scores, including English, then passing university and graduate studies with no issues in English writing – now to ‘fail’ IELTS is baffling,” she told the Observer. “So when I failed I just went numb. Then I got angry. Everything rides on the result.”

IELTS has four elements: speaking, listening, reading and writing. To qualify to work in the NHS, candidates need to score at least seven out of nine in each section. Purcell, who spent AU$650 (£386) on the test, managed 6.5 in writing and seven in reading.

“The essay test was to discuss whether TV was good or bad for children. They’re looking for how you structure the essay,” she said. “I wrote essays all the time when I was doing my bachelor of nursing. I didn’t think I’d have to do another one. I don’t even know why I failed.”


IELTS(アイエルツ)
https://www.britishcouncil.jp/exam/ielts

 イギリスの高等教育機関への留学を考えたことのない人であれば、ほとんど縁がないであろうアイエルツ。僕自身、英検や他の英語試験を受けたことが全くないので比較はできない。が、準備なしで受けたら、ガーディアンの記事でインタヴューに応えているオーストラリア人看護婦のように、ネイティヴ・スピーカーですら4つのすべての項目で7点(9点が満点という様式)を取れる人が受験者の半分以下でも驚かない。特にアカデミック・ヴァージョンでは、普段の生活では考える必要のない記述の構成力、長文の読解力が求められる。現実として、最低でもすべての要素を7点以上というのは、ラッセル・グループに属する大学のマスターズ・PhD課程で求められる基準。もちろん、オックスブリッジや医学部系、法学部系の博士課程になると最低で、7.5ということもある。

 グレンフェル・タワーの惨事を拡大させた安全基準の維持を怠るなど、イギリスらしい杜撰さがここにもある。それは、イギリス国籍取得の条件である英語テストの一つとしてアイエルツは認められている。そしてその点数の基準は、ネイティヴ・スピーカーの看護婦志願者が求めらている数字よりずっと下がる。

 極端な例えであることは承知している。仮に、イギリス国籍を簡単な英語試験で突破してイギリス人になって、そのまま英語を上達させる気など全くない「元外国人」が看護婦になろうとしたら、アイエルツを受けなくてもいいのだろうか?、と。

 日本人が日本国内で接する英語は、今でもアメリカ英語が大半なのではないかと思う。有料だが、アメリカ英語以外にこんな妙な英語があることを体感したいのであれば、一度、アイエルつを受けてみるのは楽しい経験になるかもしれない。

アイエルツ試験会場で指紋認証
http://loveandhatelondon.blog102.fc2.com/blog-entry-2417.html

イギリス人のここが嫌いだ:虚偽の病気申請で、払った旅行費用より多い保険金

2017.06.25
イギリスで悲しい事件が起きたのは事実。でも、グレンフェル・タワーの火災は、イギリス国内ではすでに大きな議論、そして責任のなすり合いになっている。建造物の安全性、暮らす人々の安全性を無視しなければ、例え火事が起きたとしてもここまで大きな惨事にはならなかったかもしれない。

 行政が悪いのか、苦しい生活の中で他者を出し抜くことで楽をすることに味をしめたイギリス人が悪いのか。今日のオブザーヴァ紙に、パッケイジ・ツアーでスペインでの休暇を終えたイギリス人が、ホテル滞在時ではなく、帰国してからホテルの食事で体調を崩したとの保険申請をして、スペインのホテル、旅行業界がイギリス人観光客を締め出すことになるかもしれないという議論になっていると。

Brits’ bogus food poisoning claims leave hoteliers crying: ‘¡Basta!’
https://www.theguardian.com/world/2017/jun/24/hotels-compensation-spain-cyprus-bogus-food-poisoning-claims

Two years ago the hotel, popular in Thomson and First Choice brochures, had just a couple of complaints for gastroenteritis (aka Spanish tummy). But last year Miguel was hit by around 200 claims alleging food poisoning. Every single one was from a British holidaymaker, with not a single complaint coming from the Germans or the Dutch. None of the Brits complained to the hotel at the time; all the claims were lodged by UK claims management companies once the holiday-makers returned home.

Inma Benito, president of the Federation of Mallorca Hotel Businesses, said that false claims cost hotels on the Balearic island €50m last year and that cases had soared by 700% since 2015.

Zacharias Ioannides, who heads the island’s association of hoteliers, likened the practice to organised crime, saying it was an exclusively British phenomenon. “It is always after the so-called event and sometimes it can be as long as three years before the bogus compensation claim lands,” he told the Observer from the organisation’s headquarters in Nicosia. “Action must be taken to safeguard the good name of the vast majority of British tourists.

But the problem in Spain is particularly acute. Agents for British claims management companies openly tout for business in Spanish resorts, telling tourists they can claim £3,000 a head with an allegation of food poisoning at an all-inclusive hotel, often following a package trip that cost only £500. Some holidaymakers are told that all the proof they need is a receipt for a packet of Imodium, the diarrhoea-relief medication, from a pharmacist in the resort.

 法律の抜け穴があるからそれを利用しただけ、と保険申請をした人たちは言うだろう。支払った旅行代金よりも多い金額の保険金を旅行が終わってから申請すると言う、Shameless、Disgracefulな態度は、現在のイギリス、少なくともロンドンでは驚くことではなくなっている。

 このようなことは、イギリスだけでなく、クレイマーが跋扈しているような印象が強いままの日本でも起こるかもしれない。

 しかし、現在、暮らしているからこそ感じるのは、イギリスのモラル・スタンダード、坂道を転がるようになんて物ではなく、奈落の底になすすべなく落ちていくという感じだ。

[追記:2017年7月10日]
旅先で食中毒を装った金銭の要求、英政府が対策乗り出す
http://www.bbc.com/japanese/40552750

バルトリ、ジャルスキィ、アンサンブル・アルタセルセ@ウィグモア・ホール

2017.06.25
35380621361_5b5ede9f29_z.jpg
(背後の女性はアンサンブル・アルタセルセのパーカッショニスト)

最近、エンタメに以前のように頻繁に行ける時間がない中で、2016/2017で最も楽しみ、絶対にキャンセルなんてことにならないようにずっと祈っていた、ウィグモア・ホールでのチェチーリア・バルトリフィリップ・ジャルスキィのリサイタル。一生に一度あるかどうかの稀有なリサイタル、ではなかったが歌を聴く幸せ、歌を歌う幸せ、その幸せを舞台と聴衆が分かち合える幸せに満ちた夜だった。

Cecilia Bartoli mezzo-soprano; Philippe Jaroussky countertenor; Ensemble Artaserse
https://wigmore-hall.org.uk/whats-on/cecilia-bartoli-philippe-jaroussky-ensemble-artaserse-201706241930

This exceptional encounter between two stars of bel canto is enhanced by the enduring friendship and strong musical bond between Cecilia Bartoli and Philippe Jaroussky.

Following an acclaimed Giulio Cesare in Salzburg and mutual guest appearances on several of their recording projects, they finally share a concert in company with the virtuoso Ensemble Artaserse, founded by Jaroussky in 2003.



Claudio Monteverdi (1567-1643)
Orfeo
Toccata
Prologo : La Musica
Francesco Cavalli (1602-1676)
Ercole amante
Sinfonia
Elena
Ecco l'idolo mio...Mio diletto
Claudio Monteverdi
Quel sguardo sdegnosetto
Francesco Cavalli
Xerse
Ombra mai fu
Claudio Monteverdi
Damigella tutta bella
Giovanni Pandolfi Mealli (1630-1670)
6 sonate per chiesa e camera Op. 4 No. 4
Sonata 'La Biancuccia'
Agostino Steffani (1654-1728)
Niobe, regina di Tebe
Amami, e vederai
Francesco Cavalli
Eliogabalo
Lamento d'Alessandro 'Io resto solo?...Misero, così va'
Marco Uccellini (1603-1680)
Battaglia
Agostino Steffani
I trionfi del fato
Combatton quest'alma
Interval
Francesco Cavalli
Eliogabalo
Ouverture
Erismena
Lamento d'Idraspe 'Uscitemi dal cor'
Claudio Monteverdi
Lidia spina del mio core
Giovanni Legrenzi (1626-1690)
Sonata 'La Spilimberga' Op. 2 No. 2
Adagio
Claudio Monteverdi
Sí dolce è’l tormento
Francesco Cavalli
Xerse
La bellezza e un don fugace
Marco Uccellini
Sinfonia
Agostino Steffani
Niobe, regina di Tebe
All'impero divino...T'abbraccio mia diva
Tassilone
A facile vittoria
Biagio Marini (1594-1663)
Passacaglia
Claudio Monteverdi
Zefiro torna e di soavi accenti


カーテンコールの写真(本人は絶対に満足しないであろうクォリティ)
https://www.flickr.com/photos/89578620@N00/albums/72157685380220316

 歌に集中したかったので、リサイタル中はプログラムを開かなかった。なので、どのアリアをどちらが歌ったのかは半全然としない。アリアはモンテヴェルディ、カヴァッリ、ステファニのオペラから。

 ソロ・リサイタルではないからだろう、コロラチューラ全開となる歌は多くはなかった。しかし、声量が大きくないバルトリの歌をしっかりと聞けるという点では、ウィグモア・ホールは最良だと思う。本人もとてもリラックスした印象のままだったので、楽しんでいたと思う。

 ジャルスキィ、熱心に追っているわけではないが、巧い。昨晩のプログラムの構成は、一人の作曲の一つの作品ではなく、3人の作曲家のいくつかのオペラからアリアを選んだ、「パスティーシュ」と呼ばれるであろう構成(http://loveandhatelondon.blog102.fc2.com/blog-entry-1669.html)。歌われているアリアの意味は全くわからなかったが、ジャルスキィとバルトリがしっかり演技も加えたことで、単なる歌モノだけのリサイタルではなく、とても楽しめた。

 演奏のアンサンブル・アルタセルセもまた素晴らしかった。特に、コルネットの二人。風貌はあまり威厳を感じさせないややチャラい印象だが、熱い演奏からは、彼らがいなかったらリサイタル全体の印象が弱まってしまったことだろう。昨晩、最も、というか唯一飽きたのは、リード・ヴァイオリニストのソロ・パート。器楽一本やりというのはほぼ引き込まれない。昨晩は二人のコルネット奏者、ハープシコード、ギター他の弦楽器奏者、パーカッショニストもいて普段は聴く機会のないアンサンブルを聞けたのも良かった。
 
 昨晩のチケット代は、ウィグモア・ホールではほとんどありえない価格だった。でも、昨晩のような音楽の喜びにあふれたリサイタルなら、バルトリさんにはバービカンでのリサイタルをやめてもらって、ウィグモア・ホールの専属になってほしい。

Template by まるぼろらいと

Copyright ©LONDON Love&Hate 愛と憎しみのロンドン All Rights Reserved.